The Gadfly, with a ghastly, livid face, looked at him for a moment, and silently shook his head. | Овод, бледный как смерть, взглянул на него и молча покачал головой. |
"Shall I give you some more opium? | - Не дать ли вам еще опиума? |
Riccardo said you were to have it if the pain got very bad." | Риккардо говорил, что можно принять, если боли усилятся. |
"No, thank you; I can bear it a bit longer. | - Нет, благодарю. Я еще могу терпеть. |
It may be worse later on." | Потом может быть хуже... |
Martini shrugged his shoulders and sat down beside the bed. | Мартини пожал плечами и сел у кровати. |
For an interminable hour he watched in silence; then he rose and fetched the opium. | В течение часа, показавшегося ему бесконечным, он молча наблюдал за больным, потом встал и принес опиум. |
"Rivarez, I won't let this go on any longer; if you can stand it, I can't. | - Довольно, Риварес! Если вы еще можете терпеть, то я не могу. |
You must have the stuff." | Надо принять опиум. |
The Gadfly took it without speaking. | Не говоря ни слова, Овод принял лекарство. |
Then he turned away and closed his eyes. | Потом отвернулся и закрыл глаза. |
Martini sat down again, and listened as the breathing became gradually deep and even. | Мартини снова сел. Дыхание больного постепенно становилось глубже и ровнее. |
The Gadfly was too much exhausted to wake easily when once asleep. | Овод был так измучен, что уснул как мертвый. |
Hour after hour he lay absolutely motionless. | Час проходил за часом, а он не шевелился. |
Martini approached him several times during the day and evening, and looked at the still figure; but, except the breathing, there was no sign of life. | Днем и вечером Мартини не раз подходил к кровати и вглядывался в это неподвижное тело -кроме дыхания, в нем не замечалось никаких признаков жизни. |
The face was so wan and colourless that at last a sudden fear seized upon him; what if he had given too much opium? | Лицо было настолько бледно, что на Мартини вдруг напал страх. Что, если он дал ему слишком большую дозу опиума? |
The injured left arm lay on the coverlet, and he shook it gently to rouse the sleeper. | Изуродованная левая рука Овода лежала поверх одеяла, и Мартини осторожно тряхнул ее, думая его разбудить. |
As he did so, the unfastened sleeve fell back, showing a series of deep and fearful scars covering the arm from wrist to elbow. | Расстегнутый рукав сполз к локтю, обнаружив страшные шрамы, покрывавшие всю руку. |
"That arm must have been in a pleasant condition when those marks were fresh," said Riccardo's voice behind him. | - Представляете, какой вид имела эта рука, когда раны были еще свежие? - послышался сзади голос Риккардо. |
"Ah, there you are at last! | - А, это вы наконец! |
Look here, Riccardo; ought this man to sleep forever? | Слушайте, Риккардо, да что, он все так и будет спать? |
I gave him a dose about ten hours ago, and he hasn't moved a muscle since." | Я дал ему опиума часов десять назад, и с тех пор он не шевельнул ни единым мускулом. |