Читаем Овод полностью

I think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast."Надеюсь, что самое худшее миновало: вы уже не так похожи на мертвеца.
"Oh, I shall be all right soon, thanks.- Скоро я буду совсем здоров, благодарю... Кто это!..
Who's that--Galli?Галли?
I seem to have a collection of all the graces here to-night."Сегодня у меня, кажется, собрание всех граций...
"I have come to stop the night with you."- Я останусь около вас на ночь.
"Nonsense!- Глупости!
I don't want anyone.Мне никого не надо.
Go home, all the lot of you.Идите все по домам.
Even if the thing should come on again, you can't help me; I won't keep taking opium.Если даже приступ повторится, вы все равно не поможете: я не буду больше принимать опиум.
It's all very well once in a way."Это хорошо один-два раза.
"I'm afraid you're right," Riccardo said. "But that's not always an easy resolution to stick to."- Да, вы правы, - сказал Риккардо. - Но придерживаться этого решения не так-то легко.
The Gadfly looked up, smiling.Овод посмотрел на него и улыбнулся.
"No fear!- Не бойтесь.
If I'd been going in for that sort of thing, I should have done it long ago."Если б у меня была склонность к этому, я давно бы стал наркоманом.
"Anyway, you are not going to be left alone," Riccardo answered drily. "Come into the other room a minute, Galli; I want to speak to you.- Во всяком случае, мы вас одного не оставим, -сухо ответил Риккардо. - Пойдемте, Мартини... Спокойной ночи, Риварес!
Good-night, Rivarez; I'll look in to-morrow."Я загляну завтра.
Martini was following them out of the room when he heard his name softly called. The Gadfly was holding out a hand to him.Мартини хотел выйти следом за ним, но в эту минуту Овод негромко окликнул его и протянул ему руку;
"Thank you!"- Благодарю вас.
"Oh, stuff!- Ну что за глупости!
Go to sleep."Спите.
When Riccardo had gone, Martini remained a few minutes in the outer room, talking with Galli.Риккардо ушел, а Мартини остался поговорить с Галли в соседней комнате.
As he opened the front door of the house he heard a carriage stop at the garden gate and saw a woman's figure get out and come up the path.Отворив через несколько минут входную дверь, он увидел, как к садовой калитке подъехал экипаж и из него вышла женщина.
It was Zita, returning, evidently, from some evening entertainment.Это была Зита, вернувшаяся, должно быть, с какого-нибудь вечера.
He lifted his hat and stood aside to let her pass, then went out into the dark lane leading from the house to the Poggio Imperiale.Он приподнял шляпу, посторонился, уступая ей дорогу, и прошел садом в темный переулок, который вел к Поджио Империале.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги