I think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast." | Надеюсь, что самое худшее миновало: вы уже не так похожи на мертвеца. |
"Oh, I shall be all right soon, thanks. | - Скоро я буду совсем здоров, благодарю... Кто это!.. |
Who's that--Galli? | Галли? |
I seem to have a collection of all the graces here to-night." | Сегодня у меня, кажется, собрание всех граций... |
"I have come to stop the night with you." | - Я останусь около вас на ночь. |
"Nonsense! | - Глупости! |
I don't want anyone. | Мне никого не надо. |
Go home, all the lot of you. | Идите все по домам. |
Even if the thing should come on again, you can't help me; I won't keep taking opium. | Если даже приступ повторится, вы все равно не поможете: я не буду больше принимать опиум. |
It's all very well once in a way." | Это хорошо один-два раза. |
"I'm afraid you're right," Riccardo said. "But that's not always an easy resolution to stick to." | - Да, вы правы, - сказал Риккардо. - Но придерживаться этого решения не так-то легко. |
The Gadfly looked up, smiling. | Овод посмотрел на него и улыбнулся. |
"No fear! | - Не бойтесь. |
If I'd been going in for that sort of thing, I should have done it long ago." | Если б у меня была склонность к этому, я давно бы стал наркоманом. |
"Anyway, you are not going to be left alone," Riccardo answered drily. "Come into the other room a minute, Galli; I want to speak to you. | - Во всяком случае, мы вас одного не оставим, -сухо ответил Риккардо. - Пойдемте, Мартини... Спокойной ночи, Риварес! |
Good-night, Rivarez; I'll look in to-morrow." | Я загляну завтра. |
Martini was following them out of the room when he heard his name softly called. The Gadfly was holding out a hand to him. | Мартини хотел выйти следом за ним, но в эту минуту Овод негромко окликнул его и протянул ему руку; |
"Thank you!" | - Благодарю вас. |
"Oh, stuff! | - Ну что за глупости! |
Go to sleep." | Спите. |
When Riccardo had gone, Martini remained a few minutes in the outer room, talking with Galli. | Риккардо ушел, а Мартини остался поговорить с Галли в соседней комнате. |
As he opened the front door of the house he heard a carriage stop at the garden gate and saw a woman's figure get out and come up the path. | Отворив через несколько минут входную дверь, он увидел, как к садовой калитке подъехал экипаж и из него вышла женщина. |
It was Zita, returning, evidently, from some evening entertainment. | Это была Зита, вернувшаяся, должно быть, с какого-нибудь вечера. |
He lifted his hat and stood aside to let her pass, then went out into the dark lane leading from the house to the Poggio Imperiale. | Он приподнял шляпу, посторонился, уступая ей дорогу, и прошел садом в темный переулок, который вел к Поджио Империале. |