"Well, I hope it won't be so bad any more," said Martini kindly. "Dr. Riccardo is taking the case seriously in hand. | - Будем надеяться, что теперь дело пойдет на поправку, - ласково сказал Мартини. - Доктор Риккардо взялся за него всерьез. |
Perhaps he will be able to make a permanent improvement. | Может быть, и полное выздоровление не за горами. |
And, in any case, the treatment gives relief at the moment. But you had better send to us at once, another time. | Во всяком случае, сейчас он уже не так страдает, но в следующий раз немедленно пошлите за нами. |
He would have suffered very much less if we had known of it earlier. | Если бы мы узнали о его болезни вовремя, все обошлось бы гораздо легче. |
Good-night!" | До свидания! |
He held out his hand, but she drew back with a quick gesture of refusal. | Он протянул ей руку, но она отступила назад, резко мотнув головой: |
"I don't see why you want to shake hands with his mistress." | - Не понимаю, какая вам охота пожимать руку его любовнице! |
"As you like, of course," he began in embarrassment. | - Воля ваша, но... - смущенно проговорил Мартини. |
She stamped her foot on the ground. | Зита топнула ногой. |
"I hate you!" she cried, turning on him with eyes like glowing coals. "I hate you all! | - Ненавижу вас! - крикнула она, и глаза у нее засверкали, как раскаленные угли. - Ненавижу вас всех! |
You come here talking politics to him; and he lets you sit up the night with him and give him things to stop the pain, and I daren't so much as peep at him through the door! | Вы приходите, говорите с ним о политике! Он позволяет вам сидеть около него всю ночь и давать ему лекарства, а я не смею даже посмотреть на него в дверную щелку! |
What is he to you? | Что он для вас? |
What right have you to come and steal him away from me? | Кто дал вам право отнимать его у меня? |
I hate you! | Ненавижу! |
I hate you! | Ненавижу! |
I HATE you!" | Ненавижу! |
She burst into a violent fit of sobbing, and, darting back into the garden, slammed the gate in his face. | Она разразилась бурными рыданиями и, кинувшись к дому, захлопнула калитку перед носом у Мартини. |
"Good Heavens!" said Martini to himself, as he walked down the lane. "That girl is actually in love with him! | "Бог ты мой! - мысленно проговорил он, идя темным переулком. - Эта женщина не на шутку любит его! |
Of all the extraordinary things—" | Вот чудеса!" |
CHAPTER VIII. | Глава VIII |
THE Gadfly's recovery was rapid. | Овод быстро поправлялся. |
One afternoon in the following week Riccardo found him lying on the sofa in a Turkish dressing-gown, chatting with Martini and Galli. | В одно из своих посещений на следующей неделе Риккардо застал его уже на кушетке облаченным в турецкий халат. С ним были Мартини и Галли. |