Читаем Овод полностью

Presently the gate clicked and rapid footsteps came down the lane.Но не успел он сделать двух шагов, как вдруг калитка сзади хлопнула и в переулке послышались торопливые шаги.
"Wait a minute!" she said.- Подождите! - крикнула Зита.
When he turned back to meet her she stopped short, and then came slowly towards him, dragging one hand after her along the hedge.Лишь только Мартини повернул назад, она остановилась и медленно пошла ему навстречу, ведя рукой по живой изгороди.
There was a single street-lamp at the corner, and he saw by its light that she was hanging her head down as though embarrassed or ashamed.Свет единственного фонаря в конце переулка еле достигал сюда, но Мартини все же увидел, что танцовщица идет, опустив голову, точно робея или стыдясь чего-то.
"How is he?" she asked without looking up.- Как он себя чувствует? - спросила она, не глядя на Мартини.
"Much better than he was this morning.- Гораздо лучше, чем утром.
He has been asleep most of the day and seems less exhausted.Он спал весь день, и вид у него не такой измученный.
I think the attack is passing over."Кажется, приступ миновал!
She still kept her eyes on the ground. "Has it been very bad this time?"- Ему было очень плохо?
"About as bad as it can well be, I should think."- Так плохо, что хуже, по-моему, и быть не может.
"I thought so.- Я так и думала.
When he won't let me come into the room, that always means it's bad."Если он не пускает меня к себе, значит, ему очень плохо.
"Does he often have attacks like this?"- А часто у него бывают такие приступы?
"That depends— It's so irregular. Last summer, in Switzerland, he was quite well; but the winter before, when we were in Vienna, it was awful.- По-разному... Летом, в Швейцарии, он совсем не болел, а прошлой зимой, когда мы жили в Вене, было просто ужасно.
He wouldn't let me come near him for days together.Я не смела к нему входить несколько дней подряд.
He hates to have me about when he's ill." She glanced up for a moment, and, dropping her eyes again, went on: "He always used to send me off to a ball, or concert, or something, on one pretext or another, when he felt it coming on. Then he would lock himself into his room.Он не выносит моего присутствия во время болезни... - Она подняла на Мартини глаза и тут же потупилась. - Когда ему становится плохо, он под любым предлогом отсылает меня одну на бал, на концерт или еще куда-нибудь, а сам запирается у себя в комнате.
I used to slip back and sit outside the door--he would have been furious if he'd known.А я вернусь украдкой, сяду у его двери и сижу. Если бы он узнал об этом, мне бы так досталось!
He'd let the dog come in if it whined, but not me.Когда собака скулит за дверью, он ее пускает, а меня - нет.
He cares more for it, I think."Должно быть, собака ему дороже...
There was a curious, sullen defiance in her manner.Она говорила все это каким-то странным, сердито-пренебрежительным тоном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги