Presently the gate clicked and rapid footsteps came down the lane. | Но не успел он сделать двух шагов, как вдруг калитка сзади хлопнула и в переулке послышались торопливые шаги. |
"Wait a minute!" she said. | - Подождите! - крикнула Зита. |
When he turned back to meet her she stopped short, and then came slowly towards him, dragging one hand after her along the hedge. | Лишь только Мартини повернул назад, она остановилась и медленно пошла ему навстречу, ведя рукой по живой изгороди. |
There was a single street-lamp at the corner, and he saw by its light that she was hanging her head down as though embarrassed or ashamed. | Свет единственного фонаря в конце переулка еле достигал сюда, но Мартини все же увидел, что танцовщица идет, опустив голову, точно робея или стыдясь чего-то. |
"How is he?" she asked without looking up. | - Как он себя чувствует? - спросила она, не глядя на Мартини. |
"Much better than he was this morning. | - Гораздо лучше, чем утром. |
He has been asleep most of the day and seems less exhausted. | Он спал весь день, и вид у него не такой измученный. |
I think the attack is passing over." | Кажется, приступ миновал! |
She still kept her eyes on the ground. "Has it been very bad this time?" | - Ему было очень плохо? |
"About as bad as it can well be, I should think." | - Так плохо, что хуже, по-моему, и быть не может. |
"I thought so. | - Я так и думала. |
When he won't let me come into the room, that always means it's bad." | Если он не пускает меня к себе, значит, ему очень плохо. |
"Does he often have attacks like this?" | - А часто у него бывают такие приступы? |
"That depends— It's so irregular. Last summer, in Switzerland, he was quite well; but the winter before, when we were in Vienna, it was awful. | - По-разному... Летом, в Швейцарии, он совсем не болел, а прошлой зимой, когда мы жили в Вене, было просто ужасно. |
He wouldn't let me come near him for days together. | Я не смела к нему входить несколько дней подряд. |
He hates to have me about when he's ill." She glanced up for a moment, and, dropping her eyes again, went on: "He always used to send me off to a ball, or concert, or something, on one pretext or another, when he felt it coming on. Then he would lock himself into his room. | Он не выносит моего присутствия во время болезни... - Она подняла на Мартини глаза и тут же потупилась. - Когда ему становится плохо, он под любым предлогом отсылает меня одну на бал, на концерт или еще куда-нибудь, а сам запирается у себя в комнате. |
I used to slip back and sit outside the door--he would have been furious if he'd known. | А я вернусь украдкой, сяду у его двери и сижу. Если бы он узнал об этом, мне бы так досталось! |
He'd let the dog come in if it whined, but not me. | Когда собака скулит за дверью, он ее пускает, а меня - нет. |
He cares more for it, I think." | Должно быть, собака ему дороже... |
There was a curious, sullen defiance in her manner. | Она говорила все это каким-то странным, сердито-пренебрежительным тоном. |