"Since when have you gone in so fiercely for the proprieties?" asked Riccardo, laughing. "My good man, Signora Bolla is head nurse in general to all of us. | - Давно ли вы стали так строго соблюдать приличия? - спросил, смеясь, Риккардо. - Синьора Болла - наша главная сиделка. |
She has looked after sick people ever since she was in short frocks, and does it better than any sister of mercy I know. | Она начала ухаживать за больными еще тогда, когда бегала в коротеньких платьицах. Лучшей сестры милосердия я не знаю. |
Won't like to come into your room! | "Здесь неудобно"? |
Why, you might be talking of the Grassini woman! | Да вы, может быть, говорите о госпоже Грассини?.. |
I needn't leave any directions if she's coming, Martini. Heart alive, it's half-past two; I must be off!" | Мартини, если придет синьора Болла, для нее не надо оставлять никаких указаний... Боже мой, уже половина третьего! Мне пора. |
"Now, Rivarez, take your physic before she comes," said Galli, approaching the sofa with a medicine glass. | - Ну, Риварес, примите-ка лекарство до ее прихода, - сказал Галли, подходя к Оводу со стаканом. |
"Damn the physic!" | - К черту лекарства! |
The Gadfly had reached the irritable stage of convalescence, and was inclined to give his devoted nurses a bad time. | Как и все выздоравливающие, Овод был очень раздражителен и доставлял много хлопот своим преданным сиделкам. |
"W-what do you want to d-d-dose me with all sorts of horrors for now the pain is gone?" | - 3-зачем вы пичкаете м-меня всякой дрянью, когда боли прошли? |
"Just because I don't want it to come back. | - Именно затем, чтобы они не возобновились. |
You wouldn't like it if you collapsed when Signora Bolla is here and she had to give you opium." | Или вы хотите так обессилеть, чтобы синьоре Болле пришлось давать вам опиум? |
"My g-good sir, if that pain is going to come back it will come; it's not a t-toothache to be frightened away with your trashy mixtures. | - М-милостивый государь! Если приступы должны возобновиться, они возобновятся. Это не зубная боль, которую м-можно облегчить вашими дрянными л-лекарствами. |
They are about as much use as a t-toy squirt for a house on fire. | От них столько же пользы, сколько от игрушечного насоса на пожаре. |
However, I suppose you must have your way." | Впрочем, как хотите, дело ваше. |
He took the glass with his left hand, and the sight of the terrible scars recalled Galli to the former subject of conversation. | Он взял стакан левой рукой. Страшные шрамы на ней напомнили Галли о бывшем у них перед тем разговоре. |
"By the way," he asked; "how did you get so much knocked about? | - Да, кстати, - спросил он, - где вы получили эти раны? |
In the war, was it?" | На войне, вероятно? |
"Now, didn't I just tell you it was a case of secret dungeons and—" | - Я же только что рассказывал, что меня бросили в мрачное подземелье и... |
"Yes, that version is for Signora Grassini's benefit. Really, I suppose it was in the war with Brazil?" | - Знаю. Но это вариант для синьоры Грассини... Нет, в самом деле, в бразильскую войну? |
"Yes, I got a bit hurt there; and then hunting in the savage districts and one thing and another." | - Да, частью на войне, частью на охоте в диких местах... Всякое бывало. |