Читаем Овод полностью

"Since when have you gone in so fiercely for the proprieties?" asked Riccardo, laughing. "My good man, Signora Bolla is head nurse in general to all of us.- Давно ли вы стали так строго соблюдать приличия? - спросил, смеясь, Риккардо. - Синьора Болла - наша главная сиделка.
She has looked after sick people ever since she was in short frocks, and does it better than any sister of mercy I know.Она начала ухаживать за больными еще тогда, когда бегала в коротеньких платьицах. Лучшей сестры милосердия я не знаю.
Won't like to come into your room!"Здесь неудобно"?
Why, you might be talking of the Grassini woman!Да вы, может быть, говорите о госпоже Грассини?..
I needn't leave any directions if she's coming, Martini. Heart alive, it's half-past two; I must be off!"Мартини, если придет синьора Болла, для нее не надо оставлять никаких указаний... Боже мой, уже половина третьего! Мне пора.
"Now, Rivarez, take your physic before she comes," said Galli, approaching the sofa with a medicine glass.- Ну, Риварес, примите-ка лекарство до ее прихода, - сказал Галли, подходя к Оводу со стаканом.
"Damn the physic!"- К черту лекарства!
The Gadfly had reached the irritable stage of convalescence, and was inclined to give his devoted nurses a bad time.Как и все выздоравливающие, Овод был очень раздражителен и доставлял много хлопот своим преданным сиделкам.
"W-what do you want to d-d-dose me with all sorts of horrors for now the pain is gone?"- 3-зачем вы пичкаете м-меня всякой дрянью, когда боли прошли?
"Just because I don't want it to come back.- Именно затем, чтобы они не возобновились.
You wouldn't like it if you collapsed when Signora Bolla is here and she had to give you opium."Или вы хотите так обессилеть, чтобы синьоре Болле пришлось давать вам опиум?
"My g-good sir, if that pain is going to come back it will come; it's not a t-toothache to be frightened away with your trashy mixtures.- М-милостивый государь! Если приступы должны возобновиться, они возобновятся. Это не зубная боль, которую м-можно облегчить вашими дрянными л-лекарствами.
They are about as much use as a t-toy squirt for a house on fire.От них столько же пользы, сколько от игрушечного насоса на пожаре.
However, I suppose you must have your way."Впрочем, как хотите, дело ваше.
He took the glass with his left hand, and the sight of the terrible scars recalled Galli to the former subject of conversation.Он взял стакан левой рукой. Страшные шрамы на ней напомнили Галли о бывшем у них перед тем разговоре.
"By the way," he asked; "how did you get so much knocked about?- Да, кстати, - спросил он, - где вы получили эти раны?
In the war, was it?"На войне, вероятно?
"Now, didn't I just tell you it was a case of secret dungeons and—"- Я же только что рассказывал, что меня бросили в мрачное подземелье и...
"Yes, that version is for Signora Grassini's benefit. Really, I suppose it was in the war with Brazil?"- Знаю. Но это вариант для синьоры Грассини... Нет, в самом деле, в бразильскую войну?
"Yes, I got a bit hurt there; and then hunting in the savage districts and one thing and another."- Да, частью на войне, частью на охоте в диких местах... Всякое бывало.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги