It's no use swearing at me for missing the committee last night; the fact is, I have not been quite well, and—" | Не ругайте меня, что я пропустил собрание комитета: я не совсем здоров, и... |
"Never mind the committee. | - Бог с ним, с комитетом! |
I have just seen Riccardo, and have come to know if I can be of any use." | Я видел сейчас Риккардо и пришел узнать, не могу ли я вам чем-нибудь помочь. |
The Gadfly set his face like a flint. | У Овода лицо словно окаменело. |
"Oh, really! that is very kind of you; but it wasn't worth the trouble. I'm only a little out of sorts." | - Это очень любезно с вашей стороны. Но вы напрасно беспокоились: я просто немножко расклеился. |
"So I understood from Riccardo. | - Я так и понял со слов Риккардо. |
He was up with you all night, I believe." | Ведь он пробыл у вас всю ночь? |
The Gadfly bit his lip savagely. | Овод сердито закусил губу. |
"I am quite comfortable, thank you, and don't want anything." | - Благодарю вас. Теперь я чувствую себя хорошо, и мне ничего не надо. |
"Very well; then I will sit in the other room; perhaps you would rather be alone. | - Прекрасно! В таком случае, я посижу в соседней комнате: может быть, вам приятнее быть одному. |
I will leave the door ajar, in case you call me." | Я оставлю дверь полуоткрытой, чтобы вы могли позвать меня. |
"Please don't trouble about it; I really shan't want anything. | - Пожалуйста, не беспокойтесь. Уверяю вас, мне ничего не надо. |
I should be wasting your time for nothing." | Вы только напрасно потеряете время... |
"Nonsense, man!" Martini broke in roughly. "What's the use of trying to fool me that way? | - Бросьте эти глупости! - резко перебил его Мартини. - Зачем вы меня обманываете? |
Do you think I have no eyes? | Думаете, я слепой? |
Lie still and go to sleep, if you can." | Лежите спокойно и постарайтесь заснуть. |
He went into the adjoining room, and, leaving the door open, sat down with a book. | Мартини вышел в соседнюю комнату и, оставив дверь открытой, стал читать. |
Presently he heard the Gadfly move restlessly two or three times. | Вскоре он услышал, как больной беспокойно зашевелился. |
He put down his book and listened. | Он отложил книгу и стал прислушиваться. |
There was a short silence, then another restless movement; then the quick, heavy, panting breath of a man clenching his teeth to suppress a groan. | Некоторое время за дверью было тихо, потом опять начались беспокойные движения, послышался стон, словно Риварес стиснул зубы, чтобы подавить тяжелые вздохи. |
He went back into the room. | Мартини вернулся к нему: |
"Can I do anything for you, Rivarez?" | - Может быть, нужно что-нибудь сделать, Риварес? |
There was no answer, and he crossed the room to the bed-side. | Ответа не последовало, и Мартини подошел к кровати. |