Читаем Овод полностью

It's no use swearing at me for missing the committee last night; the fact is, I have not been quite well, and—"Не ругайте меня, что я пропустил собрание комитета: я не совсем здоров, и...
"Never mind the committee.- Бог с ним, с комитетом!
I have just seen Riccardo, and have come to know if I can be of any use."Я видел сейчас Риккардо и пришел узнать, не могу ли я вам чем-нибудь помочь.
The Gadfly set his face like a flint.У Овода лицо словно окаменело.
"Oh, really! that is very kind of you; but it wasn't worth the trouble. I'm only a little out of sorts."- Это очень любезно с вашей стороны. Но вы напрасно беспокоились: я просто немножко расклеился.
"So I understood from Riccardo.- Я так и понял со слов Риккардо.
He was up with you all night, I believe."Ведь он пробыл у вас всю ночь?
The Gadfly bit his lip savagely.Овод сердито закусил губу.
"I am quite comfortable, thank you, and don't want anything."- Благодарю вас. Теперь я чувствую себя хорошо, и мне ничего не надо.
"Very well; then I will sit in the other room; perhaps you would rather be alone.- Прекрасно! В таком случае, я посижу в соседней комнате: может быть, вам приятнее быть одному.
I will leave the door ajar, in case you call me."Я оставлю дверь полуоткрытой, чтобы вы могли позвать меня.
"Please don't trouble about it; I really shan't want anything.- Пожалуйста, не беспокойтесь. Уверяю вас, мне ничего не надо.
I should be wasting your time for nothing."Вы только напрасно потеряете время...
"Nonsense, man!" Martini broke in roughly. "What's the use of trying to fool me that way?- Бросьте эти глупости! - резко перебил его Мартини. - Зачем вы меня обманываете?
Do you think I have no eyes?Думаете, я слепой?
Lie still and go to sleep, if you can."Лежите спокойно и постарайтесь заснуть.
He went into the adjoining room, and, leaving the door open, sat down with a book.Мартини вышел в соседнюю комнату и, оставив дверь открытой, стал читать.
Presently he heard the Gadfly move restlessly two or three times.Вскоре он услышал, как больной беспокойно зашевелился.
He put down his book and listened.Он отложил книгу и стал прислушиваться.
There was a short silence, then another restless movement; then the quick, heavy, panting breath of a man clenching his teeth to suppress a groan.Некоторое время за дверью было тихо, потом опять начались беспокойные движения, послышался стон, словно Риварес стиснул зубы, чтобы подавить тяжелые вздохи.
He went back into the room.Мартини вернулся к нему:
"Can I do anything for you, Rivarez?"- Может быть, нужно что-нибудь сделать, Риварес?
There was no answer, and he crossed the room to the bed-side.Ответа не последовало, и Мартини подошел к кровати.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги