"I thought myself he seemed fairly decent," the Gadfly lazily assented. | - Мне самому он показался человеком порядочным, - лениво согласился Овод. |
"Nonsense, Sandro! | - Глупости, Сандро! |
We don't want Cardinals here!" said Domenichino. "And if Monsignor Montanelli had taken that post in Rome when he had the chance of getting it, Rivarez couldn't have fooled him." | Нам здесь кардиналы не нужны, - сказал Доминикино. - И если бы монсеньер Монтанелли принял пост в Риме, который ему предлагали, Риваресу не пришлось бы обманывать его. |
"He wouldn't take it because he didn't want to leave his work here." | - Он не принял этот пост только потому, что не хотел оставить свое здешнее дело. |
"More likely because he didn't want to get poisoned off by Lambruschini's agents. | - А может быть, потому, что не хотел быть отравленным кем-нибудь из агентов Ламбручини. |
They've got something against him, you may depend upon it. | Они имеют что-то против него, это несомненно. |
When a Cardinal, especially such a popular one, 'prefers to stay' in a God-forsaken little hole like this, we all know what that means--don't we, Rivarez?" | Если кардинал, в особенности такой популярный, как Монтанелли, предпочитает оставаться в нашей забытой богом дыре, мы знаем, чем тут пахнет. Не правда ли, Риварес? |
The Gadfly was making smoke-rings. | Овод пускал дым колечками. |
"Perhaps it is a c-c-case of a 'b-b-broken and contrite heart,'" he remarked, leaning his head back to watch them float away. "And now, men, let us get to business." | - Может быть, виной этому р-разбитое и сокрушенное сердце, - сказал он, откинув голову и следя за колечками дыма. - А теперь приступим к делу, господа! |
They began to discuss in detail the various plans which had been formed for the smuggling and concealment of weapons. | Собравшиеся принялись подробно обсуждать вопрос о контрабандной перевозке и хранении оружия. |
The Gadfly listened with keen attention, interrupting every now and then to correct sharply some inaccurate statement or imprudent proposal. | Овод слушал внимательно и, если предложения были необдуманны и сведения неточны, прерывал спорящих резкими замечаниями. |
When everyone had finished speaking, he made a few practical suggestions, most of which were adopted without discussion. | Когда все высказались, он подал несколько дельных советов, и большинство их было принято без споров. |
The meeting then broke up. | На этом собрание кончилось. |
It had been resolved that, at least until he was safely back in Tuscany, very late meetings, which might attract the notice of the police, should be avoided. | Было решено, что до тех пор, пока Овод не вернется благополучно в Тоскану, лучше не засиживаться по вечерам, чтобы не привлечь внимания полиции. |
By a little after ten o'clock all had dispersed except the doctor, the Gadfly, and Domenichino, who remained as a sub-committee for the discussion of special points. | Все разошлись вскоре после десяти часов. Врач, Овод и Доминикино остались обсудить кое-какие специальные вопросы. |
After a long and hot dispute, Domenichino looked up at the clock. | Завязался долгий и жаркий спор. Наконец Доминикино взглянул на часы: |
"Half-past eleven; we mustn't stop any longer or the night-watchman may see us." | - Половина двенадцатого. Надо кончать, не то мы наткнемся на ночной дозор. |
"When does he pass?" asked the Gadfly. | - В котором часу они обходят город? - спросил Овод. |