The shadow of the episcopal throne was broad enough to cover him, and he crouched down in the darkness, holding his breath. | Тень, падавшая от епископского кресла, была так велика, что скрыла его совершенно. Он пригнулся там в темноте и затаил дыхание. |
"My poor boy! | - Мой бедный мальчик! |
Oh, God; my poor boy!" | О господи! Мой бедный мальчик!.. |
The broken whisper was full of such endless despair that the Gadfly shuddered in spite of himself. | В этом прерывистом шепоте было столько отчаяния, что Овод невольно вздрогнул. |
Then came deep, heavy, tearless sobs; and he saw Montanelli wring his hands together like a man in bodily pain. | Потом послышались глубокие, тяжелые рыдания без слез, и Монтанелли заломил руки, словно изнемогая от физической боли. |
He had not thought it would be so bad as this. | Овод не думал, что padre так страдает. |
How often had he said to himself with bitter assurance: | Не раз говорил он себе с горькой уверенностью: |
"I need not trouble about it; that wound was healed long ago." | "Стоит ли об этом беспокоиться! Его рана давно зажила". |
Now, after all these years, it was laid bare before him, and he saw it bleeding still. | И вот после стольких лет он увидел эту рану, из которой все еще сочилась кровь. |
And how easy it would be to heal it now at last! | Как легко было бы вылечить ее теперь! |
He need only lift his hand--only step forward and say: | Стоит только поднять руку, шагнуть к нему и сказать: |
"Padre, it is I." | "Padre, это я!" |
There was Gemma, too, with that white streak across her hair. | А у Джеммы седая прядь в волосах. |
Oh, if he could but forgive! | О, если бы он мог простить! |
If he could but cut out from his memory the past that was burned into it so deep--the Lascar, and the sugar-plantation, and the variety show! | Если бы только он мог изгладить из памяти прошлое - пьяного матроса, сахарную плантацию, бродячий цирк! |
Surely there was no other misery like this--to be willing to forgive, to long to forgive; and to know that it was hopeless--that he could not, dared not forgive. | Какое страдание сравнишь с этим! Хочешь простить, стремишься простить - и знаешь, что это безнадежно, что простить нельзя. |
Montanelli rose at last, made the sign of the cross, and turned away from the altar. | Наконец Монтанелли встал, перекрестился и отошел от престола. |
The Gadfly shrank further back into the shadow, trembling with fear lest he should be seen, lest the very beating of his heart should betray him; then he drew a long breath of relief. | Овод отступил еще дальше в тень, дрожа от страха, что кардинал увидит его, услышит биение его сердца. |
Montanelli had passed him, so close that the violet robe had brushed against his cheek,--had passed and had not seen him. | Потом он облегченно вздохнул: Монтанелли прошел мимо - так близко, что лиловая сутана коснулась его щеки, и все-таки не увидел его. |
Had not seen him— Oh, what had he done? | Не увидел... О, что он сделал! Что он сделал! |
This had been his last chance--this one precious moment--and he had let it slip away. | Последняя возможность - драгоценное мгновение, и он не воспользовался им. |