He started up and stepped into the light. | Овод вскочил и шагнул вперед, в освещенное пространство: |
"Padre!" | - Padre! |
The sound of his own voice, ringing up and dying away along the arches of the roof, filled him with fantastic terror. | Звук собственного голоса, медленно затихающего под высокими сводами, испугал его. |
He shrank back again into the shadow. | Он снова отступил в тень. |
Montanelli stood beside the pillar, motionless, listening with wide-open eyes, full of the horror of death. | Монтанелли остановился у колонны и слушал, стоя неподвижно, с широко открытыми, полными смертельного ужаса глазами. |
How long the silence lasted the Gadfly could not tell; it might have been an instant, or an eternity. | Сколько длилось это молчание, Овод не мог сказать: может быть, один миг, может быть, целую вечность. |
He came to his senses with a sudden shock. | Но вот он пришел в себя. |
Montanelli was beginning to sway as though he would fall, and his lips moved, at first silently. | Монтанелли покачнулся, как бы падая, и губы его беззвучно дрогнули. |
"Arthur!" the low whisper came at last; "yes, the water is deep—" | - Артур... - послышался тихий шепот. - Да, вода глубока... |
The Gadfly came forward. | Овод шагнул вперед: |
"Forgive me, Your Eminence! I thought it was one of the priests." | - Простите, ваше преосвященство, я думал, это кто-нибудь из здешних священников. |
"Ah, it is the pilgrim?" | - А, это вы, паломник? |
Montanelli had at once recovered his self-control, though the Gadfly could see, from the restless glitter of the sapphire on his hand, that he was still trembling. | Самообладание вернулось к Монтанелли, но по мерцающему блеску сапфира на его руке Овод видел, что он все еще дрожит. |
"Are you in need of anything, my friend? | - Вам что-нибудь нужно, друг мой? |
It is late, and the Cathedral is closed at night." | Уже поздно, а собор на ночь запирается. |
"I beg pardon, Your Eminence, if I have done wrong. | - Простите, ваше преосвященство. |
I saw the door open, and came in to pray, and when I saw a priest, as I thought, in meditation, I waited to ask a blessing on this." | Дверь была открыта, и я зашел помолиться. Увидел священника, погруженного в молитву, и решил попросить его освятить вот это. |
He held up the little tin cross that he had bought from Domenichino. | Он показал маленький оловянный крестик, купленный утром у Доминикино. |
Montanelli took it from his hand, and, re-entering the chancel, laid it for a moment on the altar. | Монтанелли взял его и, войдя в алтарь, положил на престол. |
"Take it, my son," he said, "and be at rest, for the Lord is tender and pitiful. | - Примите, сын мой, - сказал он, - и да успокоится душа ваша, ибо господь наш кроток и милосерд. |
Go to Rome, and ask the blessing of His minister, the Holy Father. | Ступайте в Рим и испросите благословение слуги господня, святого отца. |
Peace be with you!" | Мир вам! |
The Gadfly bent his head to receive the benediction, and turned slowly away. | Овод склонил голову, принимая благословение, потом медленно побрел к выходу. |