Читаем Овод полностью

What, a f-fortnight ago?"То есть две недели тому назад?
"Yes, sir, the same day; and her things are lying about higgledy-piggledy.- Да, сударь, в тот же день. Все бросила.
All the neighbours are talking about it."Соседи только об этом и толкуют.
He turned away from the door-step without speaking, and went hastily down the lane to the house where Zita had been lodging.Овод повернулся, не добавив больше ни слова, и быстро пошел к дому, где жила Зита.
In her rooms nothing had been touched; all the presents that he had given her were in their usual places; there was no letter or scrap of writing anywhere.В ее комнатах все было как прежде. Его подарки лежали по местам. Она не оставила ни письма, ни даже коротенькой записки.
"If you please, sir," said Bianca, putting her head in at the door, "there's an old woman—"- Сударь, - сказала Бианка, просунув голову в дверь, - там пришла старуха...
He turned round fiercely.Он круто повернулся к ней:
"What do you want here-following me about?"- Что вам надо? Что вы ходите за мной по пятам?
"An old woman wishes to see you."- Эта старуха давно вас добивается.
"What does she want?- А ей что понадобилось?
Tell her I c-can't see her; I'm busy."Скажите, что я не м-могу выйти. Я занят.
"She has been coming nearly every evening since you went away, sir, always asking when you would come back."- Да она, сударь, приходит чуть не каждый вечер с тех самых пор, как вы уехали. Все спрашивает, когда вы вернетесь.
"Ask her w-what her business is. No; never mind; I suppose I must go myself."- Пусть передаст через вас, что ей нужно... Ну хорошо, я сам к ней выйду.
The old woman was waiting at his hall door. She was very poorly dressed, with a face as brown and wrinkled as a medlar, and a bright-coloured scarf twisted round her head.Когда Овод вышел в переднюю, ему навстречу поднялась старуха - смуглая, вся сморщенная, очень бедно одетая, но в пестрой шали на голове.
As he came in she rose and looked at him with keen black eyes.Она окинула его внимательным взглядом и сказала:
"You are the lame gentleman," she said, inspecting him critically from head to foot.- Так вы и есть тот самый хромой господин?
"I have brought you a message from Zita Reni."Зита Рени просила передать вам весточку.
He opened the study door, and held it for her to pass in; then followed her and shut the door, that Bianca might not hear.Овод пропустил ее в кабинет, вошел следом за ней и затворил дверь, чтобы Бианка не подслушала их.
"Sit down, please.- Садитесь, пожалуйста.
N-now, tell me who you are."Кто вы т-такая?
"It's no business of yours who I am.- А это не ваше дело.
I have come to tell you that Zita Reni has gone away with my son."Я пришла сказать вам, что Зита Рени ушла от вас с моим сыном.
"With--your--son?"- С вашим... сыном?
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги