What, a f-fortnight ago?" | То есть две недели тому назад? |
"Yes, sir, the same day; and her things are lying about higgledy-piggledy. | - Да, сударь, в тот же день. Все бросила. |
All the neighbours are talking about it." | Соседи только об этом и толкуют. |
He turned away from the door-step without speaking, and went hastily down the lane to the house where Zita had been lodging. | Овод повернулся, не добавив больше ни слова, и быстро пошел к дому, где жила Зита. |
In her rooms nothing had been touched; all the presents that he had given her were in their usual places; there was no letter or scrap of writing anywhere. | В ее комнатах все было как прежде. Его подарки лежали по местам. Она не оставила ни письма, ни даже коротенькой записки. |
"If you please, sir," said Bianca, putting her head in at the door, "there's an old woman—" | - Сударь, - сказала Бианка, просунув голову в дверь, - там пришла старуха... |
He turned round fiercely. | Он круто повернулся к ней: |
"What do you want here-following me about?" | - Что вам надо? Что вы ходите за мной по пятам? |
"An old woman wishes to see you." | - Эта старуха давно вас добивается. |
"What does she want? | - А ей что понадобилось? |
Tell her I c-can't see her; I'm busy." | Скажите, что я не м-могу выйти. Я занят. |
"She has been coming nearly every evening since you went away, sir, always asking when you would come back." | - Да она, сударь, приходит чуть не каждый вечер с тех самых пор, как вы уехали. Все спрашивает, когда вы вернетесь. |
"Ask her w-what her business is. No; never mind; I suppose I must go myself." | - Пусть передаст через вас, что ей нужно... Ну хорошо, я сам к ней выйду. |
The old woman was waiting at his hall door. She was very poorly dressed, with a face as brown and wrinkled as a medlar, and a bright-coloured scarf twisted round her head. | Когда Овод вышел в переднюю, ему навстречу поднялась старуха - смуглая, вся сморщенная, очень бедно одетая, но в пестрой шали на голове. |
As he came in she rose and looked at him with keen black eyes. | Она окинула его внимательным взглядом и сказала: |
"You are the lame gentleman," she said, inspecting him critically from head to foot. | - Так вы и есть тот самый хромой господин? |
"I have brought you a message from Zita Reni." | Зита Рени просила передать вам весточку. |
He opened the study door, and held it for her to pass in; then followed her and shut the door, that Bianca might not hear. | Овод пропустил ее в кабинет, вошел следом за ней и затворил дверь, чтобы Бианка не подслушала их. |
"Sit down, please. | - Садитесь, пожалуйста. |
N-now, tell me who you are." | Кто вы т-такая? |
"It's no business of yours who I am. | - А это не ваше дело. |
I have come to tell you that Zita Reni has gone away with my son." | Я пришла сказать вам, что Зита Рени ушла от вас с моим сыном. |
"With--your--son?" | - С вашим... сыном? |