"Stop!" said Montanelli. | - Подождите, - вдруг сказал Монтанелли. |
He was standing with one hand on the chancel rail. "When you receive the Holy Eucharist in Rome," he said, "pray for one in deep affliction-- for one on whose soul the hand of the Lord is heavy." | Он стоял, держась рукой за решетку алтаря. -Когда вы получите в Риме святое причастие, помолитесь за того, чье сердце полно глубокой скорби и на чью душу тяжко легла десница господня. |
There were almost tears in his voice, and the Gadfly's resolution wavered. | В голосе кардинала чувствовались слезы, и решимость Овода поколебалась. |
Another instant and he would have betrayed himself. | Еще мгновение - и он изменил бы себе. |
Then the thought of the variety-show came up again, and he remembered, like Jonah, that he did well to be angry. | Но картина бродячего цирка снова всплыла в его памяти. |
"Who am I, that He should hear my prayers? A leper and an outcast! | - Услышит ли господь молитву недостойного? |
If I could bring to His throne, as Your Eminence can, the offering of a holy life--of a soul without spot or secret shame------" | Если бы я мог, как ваше преосвященство, принести к престолу его дар святой жизни, душу незапятнанную и не страждущую от тайного позора... |
Montanelli turned abruptly away. | Монтанелли резко отвернулся от него. |
"I have only one offering to give," he said; "a broken heart." | - Я могу принести к престолу господню лишь одно, - сказал он, - свое разбитое сердце. |
* * * | |
A few days later the Gadfly returned to Florence in the diligence from Pistoja. | Через несколько дней Овод сел в Пистойе в дилижанс и вернулся во Флоренцию. |
He went straight to Gemma's lodgings, but she was out. Leaving a message that he would return in the morning he went home, sincerely hoping that he should not again find his study invaded by Zita. | Он заглянул прежде всего к Джемме, но не застал ее дома и, оставив записку с обещанием зайти на другой день утром, пошел домой, в надежде, что на сей раз Зита не совершит нашествия на его кабинет. |
Her jealous reproaches would act on his nerves, if he were to hear much of them to-night, like the rasping of a dentist's file. | Ее ревнивые упреки были бы как прикосновение сверла к больному зубу. |
"Good-evening, Bianca," he said when the maid-servant opened the door. "Has Mme. Reni been here to-day?" | - Добрый вечер, Бианка, - сказал он горничной, отворившей дверь. - Мадам Рени заходила сегодня? |
She stared at him blankly | Девушка уставилась на него: |
"Mme. Reni? | - Мадам Рени? |
Has she come back, then, sir?" | Разве она вернулась, сударь? |
"What do you mean?" he asked with a frown, stopping short on the mat. | - Откуда? - спросил Овод нахмурившись. |
"She went away quite suddenly, just after you did, and left all her things behind her. | - Она уехала сейчас же вслед за вами, без вещей. |
She never so much as said she was going." | И даже не предупредила меня, что уезжает. |
"Just after I did? | - Вслед за мной? |