The lantern of the night-watchman appeared at the other end of the street, and the Gadfly turned down a narrow, crooked alley. | На другом конце улицы показался фонарь ночного сторожа, и Овод свернул в узкий извилистый переулок. |
After walking a few yards he found himself in the Cathedral Square, close to the left wing of the episcopal palace. | Он сделал несколько шагов и очутился на соборной площади, у левого крыла епископского дворца. |
The square was flooded with moonlight, and there was no one in sight; but he noticed that a side door of the Cathedral was ajar. | Площадь была залита лунным светом и совершенно пуста. Овод заметил, что боковая дверь собора приотворена. |
The sacristan must have forgotten to shut it. | Должно быть, причетник забыл затворить ее. |
Surely nothing could be going on there so late at night. | Ведь службы в такой поздний час быть не может. |
He might as well go in and sleep on one of the benches instead of in the stifling barn; he could slip out in the morning before the sacristan came; and even if anyone did find him, the natural supposition would be that mad Diego had been saying his prayers in some corner, and had got shut in. | А что, если войти туда и выспаться на скамье, вместо того чтобы возвращаться в душный сарай? Утром он осторожно выйдет из собора до прихода причетника. Да если даже его там и найдут, то, наверно, подумают, что сумасшедший Диэго молился где-нибудь в углу и оказался запертым. |
He listened a moment at the door, and then entered with the noiseless step that he had retained notwithstanding his lameness. | Он постоял у двери, прислушиваясь, потом вошел неслышной походкой, сохранившейся у него, несмотря на хромоту. |
The moonlight streamed through the windows, and lay in broad bands on the marble floor. | Лунный свет вливался в окна и широкими полосами ложился на мраморный пол. |
In the chancel, especially, everything was as clearly visible as by daylight. | Особенно ярко был освещен алтарь - совсем как днем. |
At the foot of the altar steps Cardinal Montanelli knelt alone, bare-headed, with clasped hands. | У подножия престола стоял на коленях кардинал Монтанелли, один, с обнаженной головой и молитвенно сложенными руками. |
The Gadfly drew back into the shadow. | Овод отступил в тень. |
Should he slip away before Montanelli saw him? | Не уйти ли, пока Монтанелли не увидел его? |
That, no doubt, would be the wisest thing to do--perhaps the most merciful. | Это будет несомненно всего благоразумнее, а может быть, и милосерднее. |
And yet, what harm could it do for him to go just a little nearer--to look at the Padre's face once more, now that the crowd was gone, and there was no need to keep up the hideous comedy of the morning? | А если подойти - что в этом плохого? Подойти поближе и взглянуть в лицо padre еще один раз; теперь вокруг них нет людей и незачем разыгрывать безобразную комедию, как утром. |
Perhaps it would be his last chance--and the Padre need not see him; he would steal up softly and look-just this once. | Быть может, ему больше не удастся увидеть padre! Он подойдет незаметно и взглянет на него только один раз. |
Then he would go back to his work. | А потом снова вернется к своему делу. |
Keeping in the shadow of the pillars, he crept softly up to the chancel rails, and paused at the side entrance, close to the altar. | Держась в тени колонн, Овод осторожно подошел к решетке алтаря и остановился на мгновение у бокового входа, неподалеку от престола. |