' I don't love you,' and: 'I've other things to do.' | "Я тебя не люблю", да "я занят, у меня дела". |
When a woman is young, she wants a man; and what sort of man are you, that you can't even kiss a handsome girl when she puts her arms round your neck?" | Молодой женщине не годится быть одной. А вы разве мужчина! Не можете даже расцеловать красавицу, когда она сама вас обнимает... |
"You said," he interrupted, "that you had brought me a message from her." | - Вы говорили, - прервал ее Овод, - что Зита просила что-то сказать мне. |
"Yes; I stopped behind when the camp went on, so as to give it. | - Да. Я нарочно отстала от табора, чтобы передать вам ее слова. |
She told me to say that she has had enough of your folk and their hair-splitting and their sluggish blood; and that she wants to get back to her own people and be free. | А она велела сказать, что ей надоели люди, которые болтают о всяких пустяках и у которых в жилах течет не кровь, а вода, и что она возвращается к своему народу, к свободной жизни. |
'Tell him,' she said, 'that I am a woman, and that I loved him; and that is why I would not be his harlot any longer.' | "Я женщина, говорит, и я любила его и поэтому не хочу оставаться у него в наложницах". |
The lassie was right to come away. | И она правильно сделала, что ушла от вас. |
There's no harm in a girl getting a bit of money out of her good looks if she can--that's what good looks are for; but a Romany lass has nothing to do with LOVING a man of your race." | Если цыганская девушка заработает немного денег своей красотой, в этом ничего дурного нет -на то ей и красота дана, - а /любить/ человека вашего племени она никогда не будет. |
The Gadfly stood up. | Овод встал. |
"Is that all the message?" he said. "Then tell her, please, that I think she has done right, and that I hope she will be happy. | - И это все? - спросил он. - Тогда передайте ей, пожалуйста, что она поступила правильно и что я желаю ей счастья. |
That is all I have to say. | Больше мне нечего сказать. |
Good-night!" | Прощайте! |
He stood perfectly still until the garden gate closed behind her; then he sat down and covered his face with both hands. | Он дождался, когда калитка за старухой захлопнулась, сел в кресло и закрыл лицо руками. |
Another blow on the cheek! | Еще одна пощечина! |
Was no rag of pride to be left him--no shred of self-respect? | Неужели же ему не оставят хоть клочка былой гордости, былого самоуважения! |
Surely he had suffered everything that man can endure; his very heart had been dragged in the mud and trampled under the feet of the passers-by; there was no spot in his soul where someone's contempt was not branded in, where someone's mockery had not left its iron trace. | Ведь он претерпел все муки, какие только может претерпеть человек. Его сердце бросили в грязь под ноги прохожим. А его душа! Сколько ей пришлось вытерпеть презрения, издевательств! Ведь в ней не осталось живого места! |
And now this gipsy girl, whom he had picked up by the wayside-- even she had the whip in her hand. | А теперь и эта женщина, которую он подобрал на улице, взяла над ним верх! |
Shaitan whined at the door, and the Gadfly rose to let him in. | За дверью послышался жалобный визг Шайтана. Овод поднялся и впустил собаку. |