"May I not have my share in your trouble?" she whispered at last. | - Переложите же часть ваших страданий на мои плечи, - прошептала Джемма. |
His head sank down on her arm. | Он прижался лбом к ее руке: |
"The hand of the Lord is heavy." | - Тяжка десница господня! |
PART III. | Часть третья |
---------- CHAPTER I. | Глава I |
THE next five weeks were spent by Gemma and the Gadfly in a whirl of excitement and overwork which left them little time or energy for thinking about their personal affairs. | Следующие пять недель Овод и Джемма прожили точно в каком-то вихре - столько было волнений и напряженной работы. |
When the arms had been safely smuggled into Papal territory there remained a still more difficult and dangerous task: that of conveying them unobserved from the secret stores in the mountain caverns and ravines to the various local centres and thence to the separate villages. | Не хватало ни времени, ни сил, чтобы подумать о своих личных делах. Оружие было благополучно переправлено контрабандным путем на территорию Папской области. Но оставалась невыполненной еще более трудная и опасная задача: из тайных складов в горных пещерах и ущельях нужно было незаметно доставить его в местные центры, а оттуда развезти по деревням. |
The whole district was swarming with spies; and Domenichino, to whom the Gadfly had intrusted the ammunition, sent into Florence a messenger with an urgent appeal for either help or extra time. | Вся область кишела сыщиками. Доминикино, которому Овод поручил это дело, прислал во Флоренцию письмо, требуя либо помощи, либо отсрочки. |
The Gadfly had insisted that the work should be finished by the middle of June; and what with the difficulty of conveying heavy transports over bad roads, and the endless hindrances and delays caused by the necessity of continually evading observation, Domenichino was growing desperate. | Овод настаивал, чтобы все было кончено к середине июня, и Доминикино приходил в отчаяние. Перевозка тяжелых грузов по плохим дорогам была задачей нелегкой, тем более что необходимость сохранить все в тайне вызывала бесконечные проволочки. |
"I am between Scylla and Charybdis," he wrote. "I dare not work quickly, for fear of detection, and I must not work slowly if we are to be ready in time. | "Я между Сциллой и Харибдой [79], - писал он. -Не смею торопиться из боязни, что меня выследят, и не могу затягивать доставку, так как надо поспеть к сроку. |
Either send me efficient help at once, or let the Venetians know that we shall not be ready till the first week in July." | Пришлите мне дельного помощника, либо дайте знать венецианцам, что мы не будем готовы раньше первой недели июля." |
The Gadfly carried the letter to Gemma and, while she read it, sat frowning at the floor and stroking the cat's fur the wrong way. | Овод понес это письмо Джемме. Она углубилась в чтение, а он уселся на полу и, нахмурив брови, стал поглаживать Пашта против шерсти. |
"This is bad," she said. "We can hardly keep the Venetians waiting for three weeks." | - Дело плохо, - сказала Джемма. - Вряд ли вам удастся убедить венецианцев подождать три недели. |
"Of course we can't; the thing is absurd. | - Конечно, не удастся. Что за нелепая мысль! |
Domenichino m-might unders-s-stand that. | Доминикино не мешало бы понять это. |
We must follow the lead of the Venetians, not they ours." | Не венецианцы должны приспосабливаться к нам, а мы - к ним. |