"I don't see that Domenichino is to blame; he has evidently done his best, and he can't do impossibilities." | - Нельзя, однако, осуждать Доминикино: он, очевидно, старается изо всех сил, но не может сделать невозможное. |
"It's not in Domenichino that the fault lies; it's in the fact of his being one person instead of two. | - Да, вина тут, конечно, не его. Вся беда в том, что там один человек, а не два. |
We ought to have at least one responsible man to guard the store and another to see the transports off. | Один должен охранять склады, а другой - следить за перевозкой. |
He is quite right; he must have efficient help." | Доминикино совершенно прав: ему необходим дельный помощник. |
"But what help are we going to give him? | - Но кого же мы ему дадим? |
We have no one in Florence to send." | Из Флоренции нам некого послать. |
"Then I m-must go myself." | - В таком случае я д-должен ехать сам. |
She leaned back in her chair and looked at him with a little frown. | Джемма откинулась на спинку стула и взглянула на Овода, сдвинув брови: |
"No, that won't do; it's too risky." | - Нет, это не годится. Это слишком рискованно. |
"It will have to do if we can't f-f-find any other way out of the difficulty." | - Придется все-таки рискнуть, если н-нет иного выхода. |
"Then we must find another way, that's all. | - Так надо найти этот иной выход-вот и все. |
It's out of the question for you to go again just now." | Вам самому ехать нельзя, об этом нечего и думать. |
An obstinate line appeared at the corners of his under lip. | Овод упрямо сжал губы: |
"I d-don't see that it's out of the question." | - Н-не понимаю, почему? |
"You will see if you think about the thing calmly for a minute. | - Вы поймете, если спокойно подумаете минутку. |
It is only five weeks since you got back; the police are on the scent about that pilgrim business, and scouring the country to find a clue. | Со времени вашего возвращения прошло только пять недель. Полиция уже кое-что пронюхала о старике паломнике и теперь рыщет в поисках его следов. |
Yes, I know you are clever at disguises; but remember what a lot of people saw you, both as Diego and as the countryman; and you can't disguise your lameness or the scar on your face." | Я знаю, как хорошо вы умеете менять свою внешность, но вспомните, скольким вы попались на глаза и под видом Диэго, и под видом крестьянина. А вашей хромоты и шрама не скроешь. |
"There are p-plenty of lame people in the world." | - М-мало ли на свете хромых! |
"Yes, but there are not plenty of people in the Romagna with a lame foot and a sabre-cut across the cheek and a left arm injured like yours, and the combination of blue eyes with such dark colouring." | - Да, но в Романье не так уж много хромых со следом сабельного удара на щеке, с изуродованной левой рукой и с синими глазами при темных волосах. |
"The eyes don't matter; I can alter them with belladonna." | - Глаза в счет не идут: я могу изменить их цвет белладонной. |
"You can't alter the other things. | - А остальное?.. |
No, it won't do. | Нет, это невозможно! |