"Hush!" She took the cat off his knee and put it down on a footstool. "You and I will have time for thinking about those things later on. What we have to think of now is how to get Domenichino out of his difficulty. | - Довольно! - Джемма взяла у Овода кота и посадила его на табуретку. - Все эти вопросы мы с вами обсудим в другой раз, а сейчас надо подумать, как помочь Доминикино... В чем дело, Кэтти? |
What is it, Katie; a visitor? | Кто-нибудь пришел? |
I am busy." | Я занята. |
"Miss Wright has sent you this, ma'am, by hand." | - Сударыня, мисс Райт прислала пакет с посыльным. |
The packet, which was carefully sealed, contained a letter, addressed to Miss Wright, but unopened and with a Papal stamp. | В тщательно запечатанном пакете было письмо со штемпелем Папской области, адресованное на имя мисс Райт, но не вскрытое. |
Gemma's old school friends still lived in Florence, and her more important letters were often received, for safety, at their address. | Старые школьные друзья Джеммы все еще жили во Флоренции, и особенно важные письма нередко пересылались из предосторожности по их адресу. |
"It is Michele's mark," she said, glancing quickly over the letter, which seemed to be about the summer-terms at a boarding house in the Apennines, and pointing to two little blots on a corner of the page. "It is in chemical ink; the reagent is in the third drawer of the writing-table. | - Это условный знак Микеле, - сказала она, наскоро пробежав письмо, в котором сообщались летние цены одного пансиона в Апеннинах, и указывая на два пятнышка в углу страницы. - Он пишет симпатическими чернилами. |
Yes; that is it." | Реактив в третьем ящике письменного стола... Да, это он. |
He laid the letter open on the desk and passed a little brush over its pages. | Овод положил письмо на стол и провел по страницам тоненькой кисточкой. |
When the real message stood out on the paper in a brilliant blue line, he leaned back in his chair and burst out laughing. | Когда на бумаге выступил ярко-синей строчкой настоящий текст письма, он откинулся на спинку стула и засмеялся. |
"What is it?" she asked hurriedly. | - Что такое? - быстро спросила Джемма. |
He handed her the paper. | Он протянул ей письмо. |
"DOMENICHINO HAS BEEN ARRESTED. COME AT ONCE." | Доминикино арестован. Приезжайте немедленно. |
She sat down with the paper in her hand and stared hopelessly at the Gadfly. | Она опустилась на стул, не выпуская письма из рук, и в отчаянии посмотрела на Овода. |
"W-well?" he said at last, with his soft, ironical drawl; "are you satisfied now that I must go?" | - Ну что ж... - иронически протянул он, - теперь вам ясно, что я должен ехать? |
"Yes, I suppose you must," she answered, sighing. "And I too." | - Да, - ответила она со вздохом. - И я тоже поеду. |
He looked up with a little start. | Он вздрогнул: |
"You too? | - Вы тоже? |
But—" | Но... |
"Of course. | - Разумеется. |