"Oh, that is very simple! | - Ну, это дело не трудное! |
I shall take Louisa Wright's passport and go for a holiday. | Я возьму у Луизы Райт ее паспорт и поеду отдыхать в горы. |
No one knows me in the Romagna, but every spy knows you." | Меня в Романье никто не знает, а вас - каждый сыщик. |
"F-fortunately, so does every smuggler." | - И каждый к-контрабандист. К счастью. |
She took out her watch. | Джемма посмотрела на часы: |
"Half-past two. | - Половина третьего. |
We have the afternoon and evening, then, if you are to start to-night." | В вашем распоряжении всего несколько часов, если вы хотите выехать сегодня. |
"Then the best thing will be for me to go home and settle everything now, and arrange about a good horse. | - Тогда я сейчас же пойду домой, приготовлюсь и добуду хорошую лошадь. |
I shall ride in to San Lorenzo; it will be safer." | Поеду в Сан-Лоренцо верхом. Так будет безопаснее. |
"But it won't be safe at all to hire a horse. | - Нанимать лошадь совсем не безопасно. |
The owner will-----" | Ее владелец... |
"I shan't hire one. | - Я и не стану нанимать. |
I know a man that will lend me a horse, and that can be trusted. | Мне ее даст один человек, которому можно довериться. |
He has done things for me before. | Он и раньше оказывал мне услуги. |
One of the shepherds will bring it back in a fortnight. | А через две недели кто-нибудь из пастухов приведет ее обратно... Так я вернусь сюда часов в пять или в половине шестого. |
I shall be here again by five or half-past, then; and while I am gone, I w-want you to go and find Martini and exp-plain everything to him." | А вы за это время разыщите М-мартини и объясните ему все. |
"Martini!" She turned round and looked at him in astonishment. | - Мартини? - Джемма изумленно взглянула на него. |
"Yes; we must take him into confidence--unless you can think of anyone else." | - Да. Нам придется посвятить его в наши дела. Если только вы не найдете кого-нибудь другого. |
"I don't quite understand what you mean." | - Я не совсем понимаю - зачем. |
"We must have someone here whom we can trust, in case of any special difficulty; and of all the set here Martini is the man in whom I have most confidence. | - Нам нужно иметь здесь человека на случай каких-нибудь непредвиденных затруднений. А из всей здешней компании я больше всего доверяю Мартини. |
Riccardo would do anything he could for us, of course; but I think Martini has a steadier head. | Риккардо тоже, конечно, сделал бы для нас все, что от него зависит, но Мартини надежнее. |
Still, you know him better than I do; it is as you think." | Вы, впрочем, знаете его лучше, чем я... Решайте. |