"So I shall; it's a very fast horse; and I don't want to leave here when there's a chance of anyone noticing me. | - Я успею. Лошадь хорошая, а мне не хочется, чтобы кто-нибудь заметил мой отъезд. |
I shan't go home any more; there's a spy watching at the door, and he thinks me in." | К себе я больше не вернусь. Там дежурит шпик: думает, что я дома. |
"How did you get out without his seeing you?" | - Как же вам удалось уйти незамеченным? |
"Out of the kitchen window into the back garden and over the neighbour's orchard wall; that's what makes me so late; I had to dodge him. | - Я вылез из кухонного окна в палисадник, а потом перелез через стену в фруктовый сад к соседям. Потому-то я так и запоздал. Нужно было как-нибудь ускользнуть от него. |
I left the owner of the horse to sit in the study all the evening with the lamp lighted. | Хозяин лошади весь вечер будет сидеть в моем кабинете с зажженной лампой. |
When the spy sees the light in the window and a shadow on the blind he will be quite satisfied that I am writing at home this evening." | Шпик увидит свет в окне и тень на шторе и будет уверен, что я дома и пишу. |
"Then you will stay here till it is time to go to the barrier?" | - Вы, стало быть, останетесь здесь, пока не наступит время идти к заставе? |
"Yes; I don't want to be seen in the street any more to-night. Have a cigar, Martini? | - Да. Я не хочу, чтобы меня видели на улице... Возьмите сигару, Мартини. |
I know Signora Bolla doesn't mind smoke." | Я знаю, что синьора Болла позволяет курить. |
"I shan't be here to mind; I must go downstairs and help Katie with the dinner." | - Мне все равно нужно оставить вас. Я пойду на кухню помочь Кэтти подать обед. |
When she had gone Martini got up and began to pace to and fro with his hands behind his back. | Когда Джемма ушла, Мартини встал и принялся шагать по террасе, заложив руки за спину. |
The Gadfly sat smoking and looking silently out at the drizzling rain. | Овод молча курил, смотрел, как за окном моросит дождь. |
"Rivarez!" Martini began, stopping in front of him, but keeping his eyes on the ground; "what sort of thing are you going to drag her into?" | - Риварес! - сказал Мартини, остановившись прямо перед Оводом, но опустив глаза в землю. -Во что вы хотите втянуть ее? |
The Gadfly took the cigar from his mouth and blew away a long trail of smoke. | Овод вынул изо рта сигару и пустил облако дыма. |
"She has chosen for herself," he said, "without compulsion on anyone's part." | - Она сама за себя решила, - ответил он. - Ее никто ни к чему не принуждал. |
"Yes, yes--I know. | - Да, да, я знаю. |
But tell me—" | Но скажите мне... |
He stopped. | Он замолчал. |
"I will tell you anything I can." | - Я скажу все, что могу. |
"Well, then--I don't know much about the details of these affairs in the hills,--are you going to take her into any very serious danger?" | - Я мало что знаю насчет ваших дел в горах. Скажите мне только, будет ли ей угрожать серьезная опасность? |
"Do you want the truth?" | - Вы хотите знать правду? |
"Yes." | - Разумеется. |
"Then--yes." | - Да, будет. |