Your 'final value'—isn't that what the economists call it?—is higher than mine; I have brains enough to see that, though I haven't any cause to be particularly fond of you. | Ваш "коэффициент полезности", как выражаются экономисты, выше моего. У меня хватает соображения понять это, хотя я не особенно благоволю к вам. |
You are a bigger man than I am; I'm not sure that you are a better one, but there's more of you, and your death would be a greater loss than mine." | Вы большая величина, чем я. Кто из нас лучше, не выяснено, но вы значительнее как личность, и ваша смерть будет более ощутимой потерей. |
From the way he spoke he might have been discussing the value of shares on the Exchange. | Все это Мартини проговорил так, будто речь у них шла о котировке биржевых акций. |
The Gadfly looked up, shivering as if with cold. | Овод посмотрел на него и зябко повел плечами. |
"Would you have me wait till my grave opens of itself to swallow me up? | - Вы хотите, чтобы я ждал, когда могила сама поглотит меня? |
"If I must die, I will encounter darkness as a bride— | Уж если суждено мне умереть, Смерть, как невесту, встречу я![81] |
Look here, Martini, you and I are talking nonsense." | Друг мой, какую мы с вами несем чепуху! |
"You are, certainly," said Martini gruffly. | - Вы-то несомненно несете чепуху, - угрюмо пробормотал Мартини. |
"Yes, and so are you. | - И вы тоже. |
For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self-sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa. | Так не будем увлекаться самопожертвованием на манер дона Карлоса и маркиза Позы[82]. |
This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it." | Мы живем в девятнадцатом веке, и, если мне положено умереть, я умру. |
"And if it's my business to live, I have got to do that, I suppose. | - А если мне положено уцелеть, я уцелею! |
You're the lucky one, Rivarez." | Счастье на вашей стороне, Риварес! |
"Yes," the Gadfly assented laconically; "I was always lucky." | - Да, - коротко подтвердил Овод. - Мне всегда везло. |
They smoked in silence for a few minutes, and then began to talk of business details. | Они молча докурили свои сигары, потом принялись обсуждать детали предстоящей поездки. |
When Gemma came up to call them to dinner, neither of them betrayed in face or manner that their conversation had been in any way unusual. | Когда Джемма пришла, они и виду не подали, насколько необычна была их беседа. |
After dinner they sat discussing plans and making necessary arrangements till eleven o'clock, when Martini rose and took his hat. | Пообедав, все трое приступили к деловому разговору. Когда пробило одиннадцать, Мартини встал и взялся за шляпу: |
"I will go home and fetch that riding-cloak of mine, Rivarez. | - Я схожу домой и принесу вам свой дорожный плащ, Риварес. |
I think you will be less recognizable in it than in your light suit. | В нем вас гораздо труднее будет узнать, чем в этом костюме. |
I want to reconnoitre a bit, too, and make sure there are no spies about before we start." | Хочу кстати сделать небольшую разведку: надо посмотреть, нет ли около дома шпиков. |
"Are you coming with me to the barrier?" | - Вы проводите меня до заставы? |