Читаем Овод полностью

Your 'final value'—isn't that what the economists call it?—is higher than mine; I have brains enough to see that, though I haven't any cause to be particularly fond of you.Ваш "коэффициент полезности", как выражаются экономисты, выше моего. У меня хватает соображения понять это, хотя я не особенно благоволю к вам.
You are a bigger man than I am; I'm not sure that you are a better one, but there's more of you, and your death would be a greater loss than mine."Вы большая величина, чем я. Кто из нас лучше, не выяснено, но вы значительнее как личность, и ваша смерть будет более ощутимой потерей.
From the way he spoke he might have been discussing the value of shares on the Exchange.Все это Мартини проговорил так, будто речь у них шла о котировке биржевых акций.
The Gadfly looked up, shivering as if with cold.Овод посмотрел на него и зябко повел плечами.
"Would you have me wait till my grave opens of itself to swallow me up?- Вы хотите, чтобы я ждал, когда могила сама поглотит меня?
"If I must die, I will encounter darkness as a bride—Уж если суждено мне умереть, Смерть, как невесту, встречу я![81]
Look here, Martini, you and I are talking nonsense."Друг мой, какую мы с вами несем чепуху!
"You are, certainly," said Martini gruffly.- Вы-то несомненно несете чепуху, - угрюмо пробормотал Мартини.
"Yes, and so are you.- И вы тоже.
For Heaven's sake, don't let's go in for romantic self-sacrifice, like Don Carlos and Marquis Posa.Так не будем увлекаться самопожертвованием на манер дона Карлоса и маркиза Позы[82].
This is the nineteenth century; and if it's my business to die, I have got to do it."Мы живем в девятнадцатом веке, и, если мне положено умереть, я умру.
"And if it's my business to live, I have got to do that, I suppose.- А если мне положено уцелеть, я уцелею!
You're the lucky one, Rivarez."Счастье на вашей стороне, Риварес!
"Yes," the Gadfly assented laconically; "I was always lucky."- Да, - коротко подтвердил Овод. - Мне всегда везло.
They smoked in silence for a few minutes, and then began to talk of business details.Они молча докурили свои сигары, потом принялись обсуждать детали предстоящей поездки.
When Gemma came up to call them to dinner, neither of them betrayed in face or manner that their conversation had been in any way unusual.Когда Джемма пришла, они и виду не подали, насколько необычна была их беседа.
After dinner they sat discussing plans and making necessary arrangements till eleven o'clock, when Martini rose and took his hat.Пообедав, все трое приступили к деловому разговору. Когда пробило одиннадцать, Мартини встал и взялся за шляпу:
"I will go home and fetch that riding-cloak of mine, Rivarez.- Я схожу домой и принесу вам свой дорожный плащ, Риварес.
I think you will be less recognizable in it than in your light suit.В нем вас гораздо труднее будет узнать, чем в этом костюме.
I want to reconnoitre a bit, too, and make sure there are no spies about before we start."Хочу кстати сделать небольшую разведку: надо посмотреть, нет ли около дома шпиков.
"Are you coming with me to the barrier?"- Вы проводите меня до заставы?
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги