"Yes; it's safer to have four eyes than two in case of anyone following you. | - Да. Две пары глаз вернее одной на тот случай, если за нами будут следить. |
I'll be back by twelve. | К двенадцати я вернусь. |
Be sure you don't start without me. I had better take the key, Gemma, so as not to wake anyone by ringing." | Смотрите же, не уходите без меня... Я возьму ключ, Джемма, чтобы не беспокоить вас звонком. |
She raised her eyes to his face as he took the keys. She understood that he had invented a pretext in order to leave her alone with the Gadfly. | Она внимательно посмотрела на него и поняла, что он нарочно подыскал предлог, чтобы оставить ее наедине с Оводом. |
"You and I will talk to-morrow," she said. "We shall have time in the morning, when my packing is finished." | - Мы с вами поговорим завтра, - сказала она. -Утром, когда я покончу со сборами. |
"Oh, yes! Plenty of time. There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; but we can talk them over on our way to the barrier. You had better send Katie to bed, Gemma; and be as quiet as you can, both of you. | - Да, времени будет вдоволь... Хотел еще задать вам два-три вопроса, Риварес, да, впрочем, потолкуем по дороге к заставе... Джемма, отошлите Кэтти спать и говорите по возможности тише. |
Good-bye till twelve, then." | Итак, до двенадцати. |
He went away with a little nod and smile, banging the door after him to let the neighbours hear that Signora Bolla's visitor was gone. | Он слегка кивнул им и, с улыбкой выйдя из комнаты, громко хлопнул наружной дверью: пусть соседи знают, что гость синьоры Боллы ушел. |
Gemma went out into the kitchen to say good-night to Katie, and came back with black coffee on a tray. | Джемма пошла на кухню отпустить Кэтти и вернулась, держа в руках поднос с чашкой черного кофе. |
"Would you like to lie down a bit?" she said. "You won't have any sleep the rest of the night." | - Не хотите ли прилечь немного? - спросила она. -Ведь вам не придется спать эту ночь. |
"Oh, dear no! | - Нет, что вы! |
I shall sleep at San Lorenzo while the men are getting my disguise ready." | Я посплю в Сан-Лоренцо, пока мне будут доставать костюм и грим. |
"Then have some coffee. Wait a minute; I will get you out the biscuits." | - Ну, так выпейте кофе... Подождите, я подам печенье. |
As she knelt down at the si de-board he suddenly stooped over her shoulder. | Она стала на колени перед буфетом, а Овод подошел и вдруг наклонился к ней: |
"Whatever have you got there? | - Что у вас там такое? |
Chocolate creams and English toffee! | Шоколадные конфеты и английский ирис! |
Why, this is l-luxury for a king!" | Да ведь это п-пища богов! |
She looked up, smiling faintly at his enthusiastic tone. | Джемма подняла глаза и улыбнулась его восторгу. |
"Are you fond of sweets? | - Вы тоже сластена? |
I always keep them for Cesare; he is a perfect baby over any kind of lollipops." | Я всегда держу эти конфеты для Чезаре. Он радуется, как ребенок, всяким лакомствам. |
"R-r-really? | - В с-самом деле? |