Читаем Овод полностью

"Yes; it's safer to have four eyes than two in case of anyone following you.- Да. Две пары глаз вернее одной на тот случай, если за нами будут следить.
I'll be back by twelve.К двенадцати я вернусь.
Be sure you don't start without me. I had better take the key, Gemma, so as not to wake anyone by ringing."Смотрите же, не уходите без меня... Я возьму ключ, Джемма, чтобы не беспокоить вас звонком.
She raised her eyes to his face as he took the keys. She understood that he had invented a pretext in order to leave her alone with the Gadfly.Она внимательно посмотрела на него и поняла, что он нарочно подыскал предлог, чтобы оставить ее наедине с Оводом.
"You and I will talk to-morrow," she said. "We shall have time in the morning, when my packing is finished."- Мы с вами поговорим завтра, - сказала она. -Утром, когда я покончу со сборами.
"Oh, yes! Plenty of time. There are two or three little things I want to ask you about, Rivarez; but we can talk them over on our way to the barrier. You had better send Katie to bed, Gemma; and be as quiet as you can, both of you.- Да, времени будет вдоволь... Хотел еще задать вам два-три вопроса, Риварес, да, впрочем, потолкуем по дороге к заставе... Джемма, отошлите Кэтти спать и говорите по возможности тише.
Good-bye till twelve, then."Итак, до двенадцати.
He went away with a little nod and smile, banging the door after him to let the neighbours hear that Signora Bolla's visitor was gone.Он слегка кивнул им и, с улыбкой выйдя из комнаты, громко хлопнул наружной дверью: пусть соседи знают, что гость синьоры Боллы ушел.
Gemma went out into the kitchen to say good-night to Katie, and came back with black coffee on a tray.Джемма пошла на кухню отпустить Кэтти и вернулась, держа в руках поднос с чашкой черного кофе.
"Would you like to lie down a bit?" she said. "You won't have any sleep the rest of the night."- Не хотите ли прилечь немного? - спросила она. -Ведь вам не придется спать эту ночь.
"Oh, dear no!- Нет, что вы!
I shall sleep at San Lorenzo while the men are getting my disguise ready."Я посплю в Сан-Лоренцо, пока мне будут доставать костюм и грим.
"Then have some coffee. Wait a minute; I will get you out the biscuits."- Ну, так выпейте кофе... Подождите, я подам печенье.
As she knelt down at the si de-board he suddenly stooped over her shoulder.Она стала на колени перед буфетом, а Овод подошел и вдруг наклонился к ней:
"Whatever have you got there?- Что у вас там такое?
Chocolate creams and English toffee!Шоколадные конфеты и английский ирис!
Why, this is l-luxury for a king!"Да ведь это п-пища богов!
She looked up, smiling faintly at his enthusiastic tone.Джемма подняла глаза и улыбнулась его восторгу.
"Are you fond of sweets?- Вы тоже сластена?
I always keep them for Cesare; he is a perfect baby over any kind of lollipops."Я всегда держу эти конфеты для Чезаре. Он радуется, как ребенок, всяким лакомствам.
"R-r-really?- В с-самом деле?
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги