He stopped and sat down by the window, hiding his face in both hands. | Он замолчал и, сев у окна, закрыл лицо руками. |
"You have been a long time deciding to be merciful," she said softly. | - Наконец-то вы решили сжалиться надо мной, -прошептала Джемма. |
"I have not seen much mercy in my life; and I thought--at first--you wouldn't care—" | - Меня жизнь тоже никогда не жалела. Я... я думал сначала, что вам... все равно. |
"You don't think that now." | - Теперь вы этого не думаете? |
She waited a moment for him to speak and then crossed the room and stood beside him. | Не дождавшись его ответа, Джемма подошла и стала рядом с ним. |
"Tell me the truth at last," she whispered. "Think, if you are killed and I not--I should have to go through all my life and never know--never be quite sure—" | - Скажите мне правду! - прошептала она. - Ведь если вас убьют, а меня нет, я до конца дней своих так и не узнаю... так и не уверюсь, что... |
He took her hands and clasped them tightly. | Он взял ее руки и крепко сжал их: |
"If I am killed— You see, when I went to South America— Ah, Martini!" | - Если меня убьют... Видите ли, когда я уехал в Южную Америку... Ах, вот и Мартини! |
He broke away with a violent start and threw open the door of the room. | Овод рванулся с места и распахнул дверь. |
Martini was rubbing his boots on the mat. | Мартини вытирал ноги о коврик. |
"Punctual to the m-m-minute, as usual! | - Пунктуальны, как всегда, - м-минута в минуту! |
You're an an-n-nimated chronometer, Martini. | Вы ж-живой хронометр, Мартини. |
Is that the r-r-riding-cloak?" | Это и есть ваш д-дорожный плащ? |
"Yes; and two or three other things. | - Да, тут еще кое-какие вещи. |
I have kept them as dry as I could, but it's pouring with rain. | Я старался донести их сухими, но дождь льет как из ведра. |
You will have a most uncomfortable ride, I'm afraid." | Скверно вам будет ехать. |
"Oh, that's no matter. | - Вздор! |
Is the street clear?" | Ну, как на улице - все спокойно? |
"Yes; all the spies seem to have gone to bed. | - Да. Шпики, должно быть, ушли спать. |
I don't much wonder either, on such a villainous night. Is that coffee, Gemma? | Оно и не удивительно в такую скверную погоду... Это кофе, Джемма? |
He ought to have something hot before he goes out into the wet, or he will catch cold." | Риваресу следовало бы выпить чего-нибудь горячего, прежде чем выходить на дождь, не то простуда обеспечена. |
"It is black coffee, and very strong. | - Это черный кофе. Очень крепкий. |
I will boil some milk." | Я пойду вскипячу молоко. |
She went into the kitchen, passionately clenching her teeth and hands to keep from breaking down. | Джемма пошла на кухню, крепко сжав зубы, чтобы не разрыдаться. |
When she returned with the milk the Gadfly had put on the riding-cloak and was fastening the leather gaiters which Martini had brought. | Когда она вернулась с молоком, Овод был уже в плаще и застегивал кожаные гетры, принесенные Мартини. |