Читаем Овод полностью

I don't know what we poor folk are coming to."Что с нами, бедняками, будет, прямо не знаю...
"Have you come over alone?"- Вы один оттуда приехали?
"No, my mate is with me; there he is, in the red shirt.- Нет, с товарищем.
Hola, Paolo!"Вон с тем, что в красной рубашке... Эй, Паоло!
Michele hearing himself called, came lounging up with his hands in his pockets.Услыхав, что его зовут, Микеле заложил руки в карманы и ленивой походкой направился к ларьку.
He made a fairly good Corsican, in spite of the red wig which he had put on to render himself unrecognizable.Он вполне мог сойти за корсиканца, несмотря на рыжий парик, который должен был сделать его неузнаваемым.
As for the Gadfly, he looked his part to perfection.Что же касается Овода, то он был само совершенство.
They sauntered through the market-place together, Michele whistling between his teeth, and the Gadfly trudging along with a bundle over his shoulder, shuffling his feet on the ground to render his lameness less observable.Они медленно шли по базарной площади. Микеле негромко насвистывал. Овод, сгибаясь под тяжестью мешка, лежавшего у него на плече, волочил ноги, чтобы сделать менее заметной свою хромоту.
They were waiting for an emissary, to whom important directions had to be given.Они ждали товарища, которому должны были передать важные сообщения.
"There's Marcone, on horseback, at that corner," Michele whispered suddenly.- Вон Мар коне верхом, у того угла, - вдруг прошептал Микеле.
The Gadfly, still carrying his bundle, shuffled towards the horseman.Овод с мешком на плече потащился по направлению к всаднику.
"Do you happen to be wanting a hay-maker, sir?" he said, touching his ragged cap and running one finger along the bridle.- Не надо ли вам косаря, синьор? - спросил он, приложив руку к изорванному картузу, и тронул пальцами поводья.
It was the signal agreed upon, and the rider, who from his appearance might have been a country squire's bailiff, dismounted and threw the reins on the horse's neck.Это был условный знак. Всадник, которого можно было по виду принять за управляющего имением, сошел с лошади и бросил поводья ей на шею.
"What sort of work can you do, my man?"- А что ты умеешь делать?
The Gadfly fumbled with his cap.Овод мял в руках картуз.
"I can cut grass, sir, and trim hedges"--he began; and without any break in his voice, went straight on: "At one in the morning at the mouth of the round cave.- Косить траву, синьор, подрезать живую изгородь... - И он продолжил, не меняя голоса: - В час ночи у входа в круглую пещеру.
You must have two good horses and a cart.Понадобятся две хорошие лошади и тележка.
I shall be waiting inside the cave— And then I can dig, sir, and—"Я буду ждать в самой пещере... И копать умею... и...
"That will do, I only want a grass-cutter.- Ну что ж, хорошо. Косарь мне нужен.
Have you ever been out before?"Тебе эта работа знакома?
"Once, sir. Mind, you must come well-armed; we may meet a flying squadron.- Знакома, синьор... Имейте в виду, надо вооружиться. Мы можем встретить конный отряд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги