I don't know what we poor folk are coming to." | Что с нами, бедняками, будет, прямо не знаю... |
"Have you come over alone?" | - Вы один оттуда приехали? |
"No, my mate is with me; there he is, in the red shirt. | - Нет, с товарищем. |
Hola, Paolo!" | Вон с тем, что в красной рубашке... Эй, Паоло! |
Michele hearing himself called, came lounging up with his hands in his pockets. | Услыхав, что его зовут, Микеле заложил руки в карманы и ленивой походкой направился к ларьку. |
He made a fairly good Corsican, in spite of the red wig which he had put on to render himself unrecognizable. | Он вполне мог сойти за корсиканца, несмотря на рыжий парик, который должен был сделать его неузнаваемым. |
As for the Gadfly, he looked his part to perfection. | Что же касается Овода, то он был само совершенство. |
They sauntered through the market-place together, Michele whistling between his teeth, and the Gadfly trudging along with a bundle over his shoulder, shuffling his feet on the ground to render his lameness less observable. | Они медленно шли по базарной площади. Микеле негромко насвистывал. Овод, сгибаясь под тяжестью мешка, лежавшего у него на плече, волочил ноги, чтобы сделать менее заметной свою хромоту. |
They were waiting for an emissary, to whom important directions had to be given. | Они ждали товарища, которому должны были передать важные сообщения. |
"There's Marcone, on horseback, at that corner," Michele whispered suddenly. | - Вон Мар коне верхом, у того угла, - вдруг прошептал Микеле. |
The Gadfly, still carrying his bundle, shuffled towards the horseman. | Овод с мешком на плече потащился по направлению к всаднику. |
"Do you happen to be wanting a hay-maker, sir?" he said, touching his ragged cap and running one finger along the bridle. | - Не надо ли вам косаря, синьор? - спросил он, приложив руку к изорванному картузу, и тронул пальцами поводья. |
It was the signal agreed upon, and the rider, who from his appearance might have been a country squire's bailiff, dismounted and threw the reins on the horse's neck. | Это был условный знак. Всадник, которого можно было по виду принять за управляющего имением, сошел с лошади и бросил поводья ей на шею. |
"What sort of work can you do, my man?" | - А что ты умеешь делать? |
The Gadfly fumbled with his cap. | Овод мял в руках картуз. |
"I can cut grass, sir, and trim hedges"--he began; and without any break in his voice, went straight on: "At one in the morning at the mouth of the round cave. | - Косить траву, синьор, подрезать живую изгородь... - И он продолжил, не меняя голоса: - В час ночи у входа в круглую пещеру. |
You must have two good horses and a cart. | Понадобятся две хорошие лошади и тележка. |
I shall be waiting inside the cave— And then I can dig, sir, and—" | Я буду ждать в самой пещере... И копать умею... и... |
"That will do, I only want a grass-cutter. | - Ну что ж, хорошо. Косарь мне нужен. |
Have you ever been out before?" | Тебе эта работа знакома? |
"Once, sir. Mind, you must come well-armed; we may meet a flying squadron. | - Знакома, синьор... Имейте в виду, надо вооружиться. Мы можем встретить конный отряд. |