He drank a cup of coffee, standing, and took up the broad-brimmed riding hat. | Он стоя выпил чашку кофе и взял широкополую дорожную шляпу. |
"I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything. | - Пора отправляться, Мартини. На всякий случай пойдем к заставе кружным путем... До свидания, синьора. |
Good-bye, for the present, signora; I shall meet you at Forli on Friday, then, unless anything special turnsup. | Я увижу вас в пятницу в Форли, если, конечно, ничего не случится. |
Wait a minute; th-this is the address." | Подождите минутку, в-вот вам адрес. |
He tore a leaf out of his pocket-book and wrote a few words in pencil. | Овод вырвал листок из записной книжки и написал на нем несколько слов карандашом. |
"I have it already," she said in a dull, quiet voice. | - У меня он уже есть, - ответила Джемма безжизненно ровным голосом. |
"H-have you? | - Разве? |
Well, there it is, anyway. Come, Martini. | Ну, в-все равно, возьмите на всякий случай... Идем, Мартини. |
Sh-sh-sh! | Тише! |
Don't let the door creak!" | Чтобы дверь даже не скрипнула. |
They crept softly downstairs. | Они осторожно сошли вниз. |
When the street door clicked behind them she went back into the room and mechanically unfolded the paper he had put into her hand. | Когда наружная дверь затворилась за ними, Джемма вернулась в комнату и машинально взглянула на бумажку, которую дал ей Овод. |
Underneath the address was written: | Под адресом было написано: |
"I will tell you everything there." | Я скажу вам все при свидании. |
CHAPTER II. | Глава II |
IT was market-day in Brisighella, and the country folk had come in from the villages and hamlets of the district with their pigs and poultry, their dairy produce and droves of half-wild mountain cattle. | В Бризигелле был базарный день. Из соседних деревушек и сел съехались крестьяне - кто с домашней птицей и свиньями, кто с молоком, с маслом, кто с гуртами полудикого горного скота. |
The market-place was thronged with a perpetually shifting crowd, laughing, joking, bargaining for dried figs, cheap cakes, and sunflower seeds. | Люди толпами двигались взад и вперед по площади, смеясь, отпуская шутки, торгуясь с продавцами дешевых пряников, винных ягод и семечек. |
The brown, bare-footed children sprawled, face downward, on the pavement in the hot sun, while their mothers sat under the trees with their baskets of butter and eggs. | Загорелые босоногие мальчишки валялись на мостовой под горячими лучами солнца, а матери их сидели под деревьями с корзинами яиц и масла. |
Monsignor Montanelli, coming out to wish the people | Монсеньер Монтанелли вышел на площадь поздороваться с народом. |
"Good-morning," was at once surrounded by a clamourous throng of children, holding up for his acceptance great bunches of irises and scarlet poppies and sweet white narcissus from the mountain slopes. | Его сразу окружила шумная толпа детей, протягивающих ему пучки ирисов, красных маков и нежных белых нарциссов, собранных по горным склонам. |