Читаем Овод полностью

He drank a cup of coffee, standing, and took up the broad-brimmed riding hat.Он стоя выпил чашку кофе и взял широкополую дорожную шляпу.
"I think it's time to start, Martini; we must make a round before we go to the barrier, in case of anything.- Пора отправляться, Мартини. На всякий случай пойдем к заставе кружным путем... До свидания, синьора.
Good-bye, for the present, signora; I shall meet you at Forli on Friday, then, unless anything special turnsup.Я увижу вас в пятницу в Форли, если, конечно, ничего не случится.
Wait a minute; th-this is the address."Подождите минутку, в-вот вам адрес.
He tore a leaf out of his pocket-book and wrote a few words in pencil.Овод вырвал листок из записной книжки и написал на нем несколько слов карандашом.
"I have it already," she said in a dull, quiet voice.- У меня он уже есть, - ответила Джемма безжизненно ровным голосом.
"H-have you?- Разве?
Well, there it is, anyway. Come, Martini.Ну, в-все равно, возьмите на всякий случай... Идем, Мартини.
Sh-sh-sh!Тише!
Don't let the door creak!"Чтобы дверь даже не скрипнула.
They crept softly downstairs.Они осторожно сошли вниз.
When the street door clicked behind them she went back into the room and mechanically unfolded the paper he had put into her hand.Когда наружная дверь затворилась за ними, Джемма вернулась в комнату и машинально взглянула на бумажку, которую дал ей Овод.
Underneath the address was written:Под адресом было написано:
"I will tell you everything there."Я скажу вам все при свидании.
CHAPTER II.Глава II
IT was market-day in Brisighella, and the country folk had come in from the villages and hamlets of the district with their pigs and poultry, their dairy produce and droves of half-wild mountain cattle.В Бризигелле был базарный день. Из соседних деревушек и сел съехались крестьяне - кто с домашней птицей и свиньями, кто с молоком, с маслом, кто с гуртами полудикого горного скота.
The market-place was thronged with a perpetually shifting crowd, laughing, joking, bargaining for dried figs, cheap cakes, and sunflower seeds.Люди толпами двигались взад и вперед по площади, смеясь, отпуская шутки, торгуясь с продавцами дешевых пряников, винных ягод и семечек.
The brown, bare-footed children sprawled, face downward, on the pavement in the hot sun, while their mothers sat under the trees with their baskets of butter and eggs.Загорелые босоногие мальчишки валялись на мостовой под горячими лучами солнца, а матери их сидели под деревьями с корзинами яиц и масла.
Monsignor Montanelli, coming out to wish the peopleМонсеньер Монтанелли вышел на площадь поздороваться с народом.
"Good-morning," was at once surrounded by a clamourous throng of children, holding up for his acceptance great bunches of irises and scarlet poppies and sweet white narcissus from the mountain slopes.Его сразу окружила шумная толпа детей, протягивающих ему пучки ирисов, красных маков и нежных белых нарциссов, собранных по горным склонам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги