Don't go by the wood-path; you're safer on the other side. | Не ходите лесной тропинкой, другой стороной будет безопасней. |
If you meet a spy, don't stop to argue with him; fire at once— I should be very glad of work, sir." | Если встретите сыщика, не тратьте времени на пустые разговоры - стреляйте сразу... Уж так я рад стать на работу, синьор... |
"Yes, I dare say, but I want an experienced grass-cutter. No, I haven't got any coppers to-day." | - Ну еще бы! Только мне нужен хороший косарь... Нет у меня сегодня мелочи, старина. |
A very ragged beggar had slouched up to them, with a doleful, monotonous whine. | Оборванный нищий подошел к ним и затянул жалобным, монотонным голосом: |
"Have pity on a poor blind man, in the name of theBlessed Virgin------ Get out of this place at once;there's a flying squadron coming along— Most Holy Queen of Heaven, Maiden undefiled-- It's you they're after, Rivarez; they'll be here in two minutes— And so may the saints reward you— You'll have to make a dash for it; there are spies at all the corners. | - Во имя пресвятой девы, сжальтесь над несчастным слепцом... Уходите немедленно, едет конный отряд... Пресвятая царица небесная, непорочная дева... Ищут вас, Риварес... через две минуты будут здесь... Да наградят вас святые угодники... Придется действовать напролом, сыщики шныряют всюду. |
It's no use trying to slip away without being seen." | Незамеченными все равно не уйдете. |
Marcone slipped the reins into the Gadfly's hand. | Марконе сунул Оводу поводья: |
"Make haste! | - Скорей! |
Ride out to the bridge and let the horse go; you can hide in the ravine. | Выезжайте на мост, лошадь бросьте, а сами спрячьтесь в овраге. |
We're all armed; we can keep them back for ten minutes." | Мы все вооружены, задержим их минут на десять. |
"No. | - Нет. |
I won't have you fellows taken. | Я не хочу подводить вас. |
Stand together, all of you, and fire after me in order. | Не разбегайтесь и стреляйте вслед за мной. |
Move up towards our horses; there they are, tethered by the palace steps; and have your knives ready. | Двигайтесь по направлению к лошадям - они привязаны у дворцового подъезда - и держите наготове ножи. |
We retreat fighting, and when I throw my cap down, cut the halters and jump every man on the nearest horse. | Будем отступать с боем, а когда я брошу картуз наземь, режьте недоуздки - и по седлам. |
We may all reach the wood that way." | Может быть, доберемся до леса... |
They had spoken in so quiet an undertone that even the nearest bystanders had not supposed their conversation to refer to anything more dangerous than grass-cutting. | Разговор велся вполголоса и так спокойно, что даже стоявшие рядом не могли бы заподозрить, что речь идет о чем-то более серьезном, чем сенокос. |
Marcone, leading his own mare by the bridle, walked towards the tethered horses, the Gadfly slouching along beside him, and the beggar following them with an outstretched hand and a persistent whine. | Марконе взял свою кобылу под уздцы и повел ее к коновязи. Овод плелся рядом, а нищий шел за ним с протянутой рукой и не переставал жалобно причитать. |
Michele came up whistling; the beggar had warned him in passing, and he quietly handed on the news to three countrymen who were eating raw onions under a tree. | Микеле, посвистывая, поравнялся с ними. Нищий успел сказать ему все, а он, в свою очередь, предупредил троих крестьян, евших под деревом сырой лук. |