Читаем Овод полностью

Well, you must get him s-some more to-morrow and give me these to take with me.Ну, так вы ему з-завтра купите другие, а эти дайте мне с собой.
No, let me p-p-put the toffee in my pocket; it will console me for all the lost joys of life.Я п-положу ириски в карман, и они утешат меня за все потерянные радости жизни.
I d-do hope they'll give me a bit of toffee to suck the day I'm hanged."Н-надеюсь, мне будет дозволено пососать ириску, когда меня поведут на виселицу.
"Oh, do let me find a cardboard box for it, at least, before you put it in your pocket! You will be so sticky!- Подождите, я найду какую-нибудь коробочку -они такие липкие.
Shall I put the chocolates in, too?"А шоколадных тоже положить?
"No, I want to eat them now, with you."- Нет, эти я буду есть теперь, с вами.
"But I don't like chocolate, and I want you to come and sit down like a reasonable human being.- Я не люблю шоколада. Ну, садитесь и перестаньте дурачиться.
We very likely shan't have another chance to talk quietly before one or other of us is killed, and------"Весьма вероятно, что нам не представится случая толком поговорить, перед тем как один из нас будет убит и...
"She d-d-doesn't like chocolate!" he murmured under his breath. "Then I must be greedy all by myself.- Она н-не любит шоколада, - тихо пробормотал Овод. - Придется объедаться в одиночку.
This is a case of the hangman's supper, isn't it?Последняя трапеза накануне казни, не так ли?
You are going to humour all my whims to-night.Сегодня вы должны исполнять все мои прихоти.
First of all, I want you to sit on this easy-chair, and, as you said I might lie down, I shall lie here and be comfortable."Прежде всего я хочу, чтобы вы сели вот в это кресло, а так как мне разрешено прилечь, то я устроюсь вот здесь. Так будет удобнее.
He threw himself down on the rug at her feet, leaning his elbow on the chair and looking up into her face.Он лег на ковре у ног Джеммы и, облокотившись о кресло, посмотрел ей в лицо:
"How pale you are!" he said.- Какая вы бледная!
"That's because you take life sadly, and don't like chocolate—"Это потому, что вы видите в жизни только ее грустную сторону и не любите шоколада.
"Do be serious for just five minutes!- Да побудьте же серьезным хоть пять минут!
After all, it is a matter of life and death."Ведь дело идет о жизни и смерти.
"Not even for two minutes, dear; neither life nor death is worth it."- Даже и две минуты не хочу быть серьезным, друг мой. Ни жизнь, ни смерть не стоят того.
He had taken hold of both her hands and was stroking them with the tips of his fingers.Он завладел обеими ее руками и поглаживал их кончиками пальцев.
"Don't look so grave, Minerva!- Не смотрите же так сурово, Минерва[83].
You'll make me cry in a minute, and then you'll be sorry.Еще минута, и я заплачу, а вам станет жаль меня.
I do wish you'd smile again; you have such a d-delightfully unexpected smile. There now, don't scold me, dear!Мне хочется, чтобы вы улыбнулись, у вас такая неожиданно добрая улыбка... Ну-ну, не бранитесь, дорогая!
Let us eat our biscuits together, like two good children, without quarrelling over them --for to-morrow we die."Давайте есть печенье, как двое примерных деток, и не будем ссориться - ведь завтра придет смерть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги