Well, you must get him s-some more to-morrow and give me these to take with me. | Ну, так вы ему з-завтра купите другие, а эти дайте мне с собой. |
No, let me p-p-put the toffee in my pocket; it will console me for all the lost joys of life. | Я п-положу ириски в карман, и они утешат меня за все потерянные радости жизни. |
I d-do hope they'll give me a bit of toffee to suck the day I'm hanged." | Н-надеюсь, мне будет дозволено пососать ириску, когда меня поведут на виселицу. |
"Oh, do let me find a cardboard box for it, at least, before you put it in your pocket! You will be so sticky! | - Подождите, я найду какую-нибудь коробочку -они такие липкие. |
Shall I put the chocolates in, too?" | А шоколадных тоже положить? |
"No, I want to eat them now, with you." | - Нет, эти я буду есть теперь, с вами. |
"But I don't like chocolate, and I want you to come and sit down like a reasonable human being. | - Я не люблю шоколада. Ну, садитесь и перестаньте дурачиться. |
We very likely shan't have another chance to talk quietly before one or other of us is killed, and------" | Весьма вероятно, что нам не представится случая толком поговорить, перед тем как один из нас будет убит и... |
"She d-d-doesn't like chocolate!" he murmured under his breath. "Then I must be greedy all by myself. | - Она н-не любит шоколада, - тихо пробормотал Овод. - Придется объедаться в одиночку. |
This is a case of the hangman's supper, isn't it? | Последняя трапеза накануне казни, не так ли? |
You are going to humour all my whims to-night. | Сегодня вы должны исполнять все мои прихоти. |
First of all, I want you to sit on this easy-chair, and, as you said I might lie down, I shall lie here and be comfortable." | Прежде всего я хочу, чтобы вы сели вот в это кресло, а так как мне разрешено прилечь, то я устроюсь вот здесь. Так будет удобнее. |
He threw himself down on the rug at her feet, leaning his elbow on the chair and looking up into her face. | Он лег на ковре у ног Джеммы и, облокотившись о кресло, посмотрел ей в лицо: |
"How pale you are!" he said. | - Какая вы бледная! |
"That's because you take life sadly, and don't like chocolate—" | Это потому, что вы видите в жизни только ее грустную сторону и не любите шоколада. |
"Do be serious for just five minutes! | - Да побудьте же серьезным хоть пять минут! |
After all, it is a matter of life and death." | Ведь дело идет о жизни и смерти. |
"Not even for two minutes, dear; neither life nor death is worth it." | - Даже и две минуты не хочу быть серьезным, друг мой. Ни жизнь, ни смерть не стоят того. |
He had taken hold of both her hands and was stroking them with the tips of his fingers. | Он завладел обеими ее руками и поглаживал их кончиками пальцев. |
"Don't look so grave, Minerva! | - Не смотрите же так сурово, Минерва[83]. |
You'll make me cry in a minute, and then you'll be sorry. | Еще минута, и я заплачу, а вам станет жаль меня. |
I do wish you'd smile again; you have such a d-delightfully unexpected smile. There now, don't scold me, dear! | Мне хочется, чтобы вы улыбнулись, у вас такая неожиданно добрая улыбка... Ну-ну, не бранитесь, дорогая! |
Let us eat our biscuits together, like two good children, without quarrelling over them --for to-morrow we die." | Давайте есть печенье, как двое примерных деток, и не будем ссориться - ведь завтра придет смерть. |