Читаем Овод полностью

He took a sweet biscuit from the plate and carefully halved it, breaking the sugar ornament down the middle with scrupulous exactness.Он взял с тарелки печенье и разделил его на две равные части, стараясь, чтобы глазурь разломилась как раз посередине.
"This is a kind of sacrament, like what the goody-goody people have in church.- Пусть это будет для нас причастием, которое получают в церкви благонамеренные люди.
' Take, eat; this is my body.'"Примите, идите; сие есть тело мое".
And we must d-drink the wine out of the s-s-same glass, you know--yes, that is right.И мы должны в-выпить вина из одного стакана... Да, да, вот так.
' Do this in remembrance—'""Сие творите в мое воспоминание..."[84]
She put down the glass.Джемма поставила стакан на стол.
"Don't!" she said, with almost a sob.- Перестаньте! - сказала она срывающимся голосом.
He looked up, and took her hands again.Овод взглянул на нее и снова взял ее руки в свои.
"Hush, then!- Ну, полно.
Let us be quiet for a little bit.Давайте помолчим.
When one of us dies, the other will remember this.Когда один из нас умрет, другой вспомнит эти минуты.
We will forget this loud, insistent world that howls about our ears; we will go away together, hand in hand; we will go away into the secret halls of death, and lie among the poppy-flowers.Забудем шумный мир, который так назойливо жужжит нам в уши, пойдем рука об руку в таинственные чертоги смерти и опустимся там на ложе, усыпанное дремотными маками.
Hush!Молчите!
We will be quite still."Не надо говорить.
He laid his head down against her knee and covered his face.Он положил голову к ней на колени и закрыл рукой лицо.
In the silence she bent over him, her hand on the black head.Джемма молча провела ладонью по его темным кудрям.
So the time slipped on and on; and they neither moved nor spoke.Время шло, а они сидели, не двигаясь, не говоря ни слова.
"Dear, it is almost twelve," she said at last.- Друг мой, скоро двенадцать, - сказала наконец Джемма.
He raised his head.Овод поднял голову. - Нам осталось лишь несколько минут.
"We have only a few minutes more; Martini will be back presently.Мартини сейчас вернется.
Perhaps we shall never see each other again.Быть может, мы никогда больше не увидимся.
Have you nothing to say to me?"Неужели вам нечего сказать мне?
He slowly rose and walked away to the other side of the room.Овод медленно встал и отошел в другой конец комнаты.
There was a moment's silence.С минуту оба молчали.
"I have one thing to say," he began in a hardly audible voice; "one thing--to tell you—"- Я скажу вам только одно, - еле слышно проговорил он, - скажу вам...
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги