Martini turned away and went on pacing up and down. | Мартини отвернулся и зашагал из угла в угол. |
Presently he stopped again. | Потом опять остановился: |
"I want to ask you another question. | - Еще один вопрос. |
If you don't choose to answer it, you needn't, of course; but if you do answer, then answer honestly. Are you in love with her?" | Можете, конечно, не отвечать на него, но если захотите ответить, то отвечайте честно: вы любите ее? |
The Gadfly deliberately knocked the ash from his cigar and went on smoking in silence. | Овод не спеша стряхнул пепел и продолжал молча курить. |
"That means--that you don't choose to answer?" | - Значит, вы не хотите ответить на мой вопрос? |
"No; only that I think I have a right to know why you ask me that." | - Нет, хочу, но я имею право знать, почему вы об этом спрашиваете? |
"Why? | - Господи боже мой! |
Good God, man, can't you see why?" | Да неужели вы сами не понимаете почему? |
"Ah!" He laid down his cigar and looked steadily at Martini. "Yes," he said at last, slowly and softly. "I am in love with her. | - А, вот что! - Овод отложил сигару в сторону и пристально посмотрел в глаза Мартини. - Да, -мягко сказал он, - я люблю ее. |
But you needn't think I am going to make love to her, or worry about it. | Но не думайте, что я собираюсь объясняться ей в любви. |
I am only going to—" | Меня ждет... |
His voice died away in a strange, faint whisper. | Последние слова он произнес чуть слышным шепотом. |
Martini came a step nearer. | Мартини подошел ближе: |
"Only going--to—" | - Что ждет?.. |
"To die." | - Смерть. |
He was staring straight before him with a cold, fixed look, as if he were dead already. | Овод смотрел прямо перед собой холодным, остановившимся взглядом, как будто был уже мертв. |
When he spoke again his voice was curiously lifeless and even. | И, когда он снова заговорил, голос его звучал безжизненно и ровно. |
"You needn't worry her about it beforehand," he said; "but there's not the ghost of a chance for me. | - Не тревожьте ее раньше времени, - сказал он. -Нет ни тени надежды, что я останусь цел. |
It's dangerous for everyone; that she knows as well as I do; but the smugglers will do their best to prevent her getting taken. | Опасность грозит всем. Она знает это так же хорошо, как и я. Но контрабандисты сделают все, чтобы уберечь ее от ареста. |
They are good fellows, though they are a bit rough. | Они - славный народ, хотя и грубоваты. |
As for me, the rope is round my neck, and when I cross the frontier I pull the noose." | А моя шея давно уже в петле, и, перейдя границу, я только затяну веревку. |
"Rivarez, what do you mean? | - Риварес! Что с вами? |
Of course it's dangerous, and particularly so for you; I understand that; but you have often crossed the frontier before and always been successful." | Я, конечно, понимаю, дело предстоит опасное -особенно для вас. Но вы так часто пересекали границу, и до сих пор все сходило благополучно. |