"I have not the slightest doubt as to Martini's trustworthiness and efficiency in every respect; and I think he would probably consent to give us any help he could. | - Я ничуть не сомневаюсь в том, что Мартини человек подходящий и надежный. И он, конечно, согласится помочь нам. |
But—" | Но... |
He understood at once. | Он понял сразу: |
"Gemma, what would you feel if you found out that a comrade in bitter need had not asked you for help you might have given, for fear of hurting or distressing you? | - Джемма, представьте себе, что ваш товарищ не обращается к вам за помощью в крайней нужде только потому, что боится причинить вам боль. |
Would you say there was any true kindness in that?" | По-вашему, это хорошо? |
"Very well," she said, after a little pause; | - Ну что ж, - сказала она после короткой паузы, - я сейчас же пошлю за ним Кэтти. |
"I will send Katie round at once and ask him to come; and while she is gone I will go to Louisa for her passport; she promised to lend it whenever I want one. What about money? | А сама схожу к Луизе за паспортом. Она обещала дать мне его по первой моей просьбе... А как с деньгами? |
Shall I draw some out of the bank?" | Не взять ли мне в банке? |
"No; don't waste time on that; I can draw enough from my account to last us for a bit. | - Нет, не теряйте на это времени. Денег у меня хватит. |
We will fall back on yours later on if my balance runs short. | А потом, когда мои ресурсы истощатся, прибегнем к вашим. |
Till half-past five, then; I shall be sure to find you here, of course?" | Значит, увидимся в половине шестого. Я вас застану? |
"Oh, yes! | - Да, конечно. |
I shall be back long before then." | Я вернусь гораздо раньше. |
Half an hour after the appointed time he returned, and found Gemma and Martini sitting on the terrace together. | Овод пришел в шесть и застал Джемму и Мартини на террасе. |
He saw at once that their conversation had been a distressing one; the traces of agitation were visible in both of them, and Martini was unusually silent and glum. | Он сразу догадался, что разговор у них был тяжелый. Следы волнения виднелись на лицах у обоих. Мартини был молчалив и мрачен. |
"Have you arranged everything?" she asked, lookingup. | - Ну как, все готово? - спросила Джемма. |
"Yes; and I have brought you some money for the journey. | - Да. Вот принес вам денег на дорогу. |
The horse will be ready for me at the Ponte Rosso barrier at one in the night." | Лошадь будет ждать меня у заставы Понте-Россо в час ночи... |
"Is not that rather late? | - Не слишком ли это поздно? |
You ought to get into San Lorenzo before the people are up in the morning." | Ведь вам надо попасть в Сан-Лоренцо до рассвета, прежде чем город проснется. |