Невыразимое словами
От мысли к звуку замерло
Меж ожиданьем и прощаньем
О юность моя пропавшая
Словно венок увядшая
Вот уже у дверей сожалений
И рассудка холодного время
Ô ma jeunesse abandonnée…
Ô ma jeunesse abandonnée
Comme une guirlande fanée
Voici que s’en vient la saison
Et des dédains et du soupçon
Le paysage est fait de toiles
Il coule un faux fleuve de sang
Et sous l’arbre fleuri d’étoiles
Un clown est l’unique passant
Un froid rayon poudroie et joue
Sur les décors et sur ta joue
Un coup de revolver un cri
Dans l’ombre un portrait a souri
La vitre du cadre est brisée
Un air qu’on ne peut définir
Hésite entre son et pensée
Entre avenir et souvenir
Ô ma jeunesse abandonnée
Comme une guirlande fanée
Voici que s’en vient la saison
Des regrets et de la raison
Ложатся сумерки Из сада
Слышны рассказчиц голоса
Хозяйка-ночь тому и рада
Им распускает волоса
Ах дети малые вы дети
Зачем хотите улететь
Что розе разговоры эти
Благоухая умереть
Ведь вот он тёмный час цыгана
Скорей наполните кувшин
Струёй волшебною фонтана
Он роз влюблённых господин
Le soir tombe et dans le jardin
Elles racontent des histoires
À la nuit qui non sans dédain
Répand leurs chevelures noires
Petits enfants petits enfants
Vos ailes se sont envolées
Mais rose toi qui te défends
Perds tes odeurs inégalées
Car voici l’heure du larcin
De plumes de fleurs et de tresses
Cueillez le jet d’eau du bassin
Dont les roses sont les maîtresses
Поль Валери (Paul Valery)
Из сборника Альбом старых стихов (Album de vers anciens)
Вальвэн[9]
Здесь не твой ли лесок к водам милым распущен,
Словно кудри, рукой благодатной, когда,
Затерявшись в листве, ялик призрачный спущен,
И на волнах дрожит жарких солнц череда, −
Ослепляя, вдоль борта, − обласканных Сеной,
Заполдневных предчувствуя близость часов,
И в роскошество лета твой парус нетленный
За косою лесистой вмешаться готов.
Так пускай в этот гвалт вселазурного брюта
Золотая твоя отплывёт тишина…
Словно тень от страницы мелькнула над ютом
И на Сену упала, чья кожа – пыльна −
Зеленей переплёта той книги старинной,
Что навечно осталась открытой в гостинной.
Valvins
Si tu veux dénouer la forêt qui t’aère
Heureuse, tu te fonds aux feuilles, si tu es
Dans la fluide yole à jamais littéraire,
Traînant quelques soleils ardemment situés
Aux blancheurs de son flanc que la Seine caresse
Émue, ou pressentant l’après-midi chanté,
Selon que le grand bois trempe une longue tresse,
Et mélange ta voile au meilleur de l’été.
Mais toujours près de toi que le silence livre
Aux cris multipliés de tout le brut azur,
L’ombre de quelque page éparse d’aucun livre
Tremble, reflet de voile vagabonde sur
La poudreuse peau de la rivière verte
Parmi le long regard de la Seine entr’ouverte.
Видимое
Если пляж скрипуч, и если
Сумрак куксится, слезлив,
А лазурь слезой в замес ли
Или в волн речитатив,
Дева дымчатых воздухов
Из царенья своего,
Грезя и не слыша, слухов
Гонит стайки для того,
Чтобы ветер губы тронул,
Соль сверкнула на зубах …
Из глубин исторгнут, стону
Вслед, навеки не зачах
Тот огонь души нежнейший,
Освещая мрак древнейший.
Vue
Si la plage planche, si
L’ombre sur l’oeil s’use et pleure
Si l’azur est larme, ainsi
Au sel des dents pure affleure
La vierge fumée ou l’air
Que berce en soi puis expire
Vers l’eau debout d’une mer
Assoupie en son empire
Celle qui sans les ouïr
Si la lèvre au vent remue
Se joue à évanouir
Mille mots vains où se mue
Sous l’humide éclair de dents
Le très doux feu du dedans.
Сен-Жон Перс (Saint-John Perse)
Из книги Анабазис (Anabase)
Песня
Мой жеребец как вкопанный под древом воркующих горлиц, а я свистом столь чистым свищу, что и для их берегов, хранящих все эти реки, не найдётся обетований. (Листья, к утру оживающие, суть к образу славы )…
И совсем не то чтобы человек не был грустен, но, поднимаясь до света и с осторожностью пребывая в поле притяжения старого дерева, подбородком опершись на последнюю звезду, видит он в глубине неба огромных размеров чистые вещи, которые превращаются в наслаждение.
Мой жеребец как вкопанный под воркующим деревом, свистом свищу почище… И мир тем, которые умрут, так и не увидев этот день. Но от моего брата поэта есть известия. Он написал ещё кое-что очень нежное. И некоторые об эом узнали.
Chanson
Mon cheval arrêté sous l’arbre plein de tourterelles,
je siffle un sifflement si pur, qu’il n’est promesses à
leurs rives que tiennent tous ces fleuves. (Feuilles vivantes
au matin sont à l’image de la gloire)…
Et ce n’est point qu’un homme ne soit triste, mais se levant avant le jour et se tenant avec prudence dans le commerce d’un vieil arbre, appuyé du menton à la dernière étoile, il voit au fond du ciel de grandes choses pures qui tournent au plaisir.
Mon cheval arrêté sous l’arbre qui roucoule, je siffle
un sifflement plus pur… Et paix à ceux qui vont