Что стало с ней, безумной и влюблённой.
Лобзает ветер груди и в бутон
Раскрывшийся вуали превращает;
Дрожащих ив над ней чуть слышен стон,
Тростник свои ряды ко лбу её склоняет.
Озябших ненюфар вокруг вздыханья,
Ольхи вздремнувшей краток сон: гнездо
Разбужено − там крыльев трепетанье
− И пенье звёзд над тёмною водой.
II
Офелия! Прекрасна, как снега!
Ты умерла, дитя, унесена рекою!
Ветра, норвежские покинув берега,
О терпкой вольнице шептались над тобою;
И звуки странные дыханьем ледяным
С твоею грёзой смешивались, тая.
И сердце вздохом полнилось ночным,
Деревьев пенью скорбному внимая.
И хриплый глас морей, сорвавшихся с цепи,
На части рвал твою, голубка, душу;
И рыцарь бледный пыль поднял в степи,
У ног твоих молчанья не нарушив!
Любовь! Свобода! Небеса! Блажная,
Ты таяла, как снег, в огне своей мечты:
Видения душили, вырастая,
− И в Вечность, вся дрожа, шагнула ты!
III
И говорит Поэт, что в смутном свете звёзд
Цветы срываешь ты в уснувшей глухомани;
Что будто видел он: фатой укрыта грёз,
Плывёт Офелия, как лилия, в тумане.
Ophélie
I
Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles…
– On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.
Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile:
– Un chant mystérieux tombe des astres d’or
II
O pâle Ophélia! belle comme la neige!
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
C’est que les vents tombant des grand monts de Norwège
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté;
C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits,
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits;
C’est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux;
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux!
Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions étranglaient ta parole
– Et l’Infini terrible éffara ton oeil bleu!
III
– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
Гийом Аполлинер (Guillaume Apollinaire)
Из сборника Алкоголи (Alcools)
Мост Мирабо
Под мостом Мирабо воды тёмные Сены
И наша любовь
Должен помнить я всенепременно
Радость в жизни шла горю на смену
Ночь приходит в урочный час
Дни текут я отправлен в запас
Взявшись за руки постоим так глаза в глаза
Покуда увы
От взглядов устав кàтится за
Волной под мостом наших рук слеза
Ночь приходит в урочный час
Дни текут я отправлен в запас
И любовь утекает как в сумрак вода
И любовь
Как медлительны этой жизни года
А Надежды огонь не оставит следа
Ночь приходит в урочный час
Дни текут я отправлен в запас
Дни текут как вода без следа неизменно
Невозвратны они
Невозвратны и слёзы и голос бесценнный
Под мостом Мирабо воды тёмные Сены
Ночь приходит в урочный час
Дни текут я отправлен в запас.
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des étemels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Из сборника Vitam Impendere Amore
О юность моя пропавшая
О юность моя пропавшая
Словно венок увядшая
Вот уже у дверей подозренья
И холодного время презренья
А пейзаж-то намалёван
И в речке не взаправду кровь
Вон мимо проходящий клоун
Под звёздами рыдает вновь
Холодный луч в пыли играет
И щёчку милой освещает
Раздался выстрел резкий крик
Из сумрака портрет возник
Под рамкой треснуло стекло