Читаем Ожерелье и тыква-горлянка полностью

— Конечно, ваша честь. И вот, когда я увидел вас на причале, я решил, что ваш приезд сюда ниспослан самим Небом. Вы знаете, как я восхищаюсь вами… Я подумал, что прежде всего вы разберетесь со здешними высокопоставленными мошенниками. Ну а уж если мне удастся устроить вам встречу с Каном, то он, возможно, пожелает рассказать поподробнее о своем расследовании, и вы, с вашим опытом ведения дел, ваша честь…

Судья поднял руку:

— Когда именно вы доложили Кану о том, что я здесь?

— Когда?.. Я встретил вас только сегодня днем! А с Каном я вижусь по утрам, когда отправляюсь во Дворец с ежедневным докладом. Завтра утром я первым делом собирался рассказать ему опашем прибытии!

— Понятно. — Судья Ди откинулся в кресле и медленно погладил усы. Помолчав, он сказал: — Я хочу, Сю, чтобы вы пока ничего не говорили вашему другу обо мне. Я с радостью встречусь с ним попозже, но не сейчас. Может быть, вы попросите его пригласить меня во Дворец перед отъездом. Кстати, в какой части Дворца обитает знаменитая Третья принцесса?

— В северо-восточной части дворцовых покоев, ваша честь. Самая уединенная и наиболее тщательно охраняемая территория. Для того чтобы попасть туда, нужно сначала пройти через резиденцию и приемные покои Главного Евнуха. Способный человек, как я слышал. Но он и должен таким быть, ваша честь, вы же знаете, каково приходится за этими пурпурными дворцовыми стенами. Там все пронизано интригами.

— Я неоднократно слышал о том, что принцесса умна и талантлива. Неужели она не в состоянии положить конец тайной вражде между придворными?

— Она, конечно, могла бы, если бы ей было известно, что на самом деле творится вокруг нее. Но как разобраться в отношениях — даже в собственном Дворце, — если вокруг сотни людей? В этом главная трудность. Принцессу окружают фрейлины, придворные дамы, горничные и только одному Небу известно кто, и каждая из этих женщин старается подавать все в выгодном для себя свете. Я благодарю Небо, что служу вне этих стен. — Сю покачал головой и спросил, оживившись: — А как мне поступить с господином Ладам? И что делать с четырьмя трупами, которые остались лежать в складском помещении?

— Лана не трогайте. Я сам займусь им, когда это будет необходимо. Мертвецов хорошо бы перенести в ваш морг, поручив это надежным людям. Скажите им, что патруль убил грабителей, напавших на путешественника. Да, кстати, о грабителях. Я выяснил кое-какие интересные подробности, имеющие отношение к убийству счетовода. Этот парень был влюблен в жену своего хозяина. Похоже, что она сбежала в деревню Шили, дорога к которой помечена у Тай Мина на карте. Он, очевидно, должен был присоединиться там к своей возлюбленной. Но по пути на него напали бандиты и убили.

— Да, это очень интересно. Если госпожа Вэй была женщиной такого сорта, у нее мог быть также еще один любовник, а ревность часто служит побудительным мотивом, толкающим людей на убийства. Тут как раз два моих человека должны выехать в тот район сегодня ночью. Я попрошу их разузнать о госпоже Вэй. В свете того, что стало нам известно, разумно предположить, что она находится в Шили вместе с тем человеком, который убил Тай Мина. Премного благодарен вам, ваша честь!

Судья Ди собрался уходить, и Сю поспешил добавить:

— Это покушение на вашу жизнь потрясло меня! Вы не хотите, чтобы я выделил в ваше распоряжение двух-трех охранников в штатском?

— Нет, спасибо, они будут только мешать мне. До свидания, Сю, я дам вам знать, если у меня появятся какие-нибудь новости.

Удрученный командир гвардейцев лично проводил судью вниз.

Народу на главной улице было мало, время близилось к полуночи. Судья Ди привязал лошадь к столбу перед входом в «Зимородок» и вошел в гостиницу. В зале никого не было, но сквозь ажурную ширму была видна спина господина Вэя. Хозяин гостиницы склонился над большим, обитым кожей сундуком, стоявшим на полу. Судья обошел конторку и постучал костяшками пальцев по ширме.

Господин Вэй обернулся.

— Что вам угодно, доктор? — спросил он своим унылым голосом.

— Попросите конюха отвести мою лошадь в конюшню, господин Вэй. После визита к пациенту я решил прогуляться в лесу и заблудился.

Вэй пробормотал что-то о бодрствовании в столь позднее время и зашаркал в сторону своего кабинета. Там имелась дверь, выходившая во двор. Судья вдруг почувствовал, что устал как собака. Он сел в кресло у стола, вытянул одеревеневшие ноги и, глядя невидящими глазами на затейливую резьбу ажурной ширмы, вновь мысленно вернулся к удивительным событиям этого вечера. Казалось само собой разумеющимся, что его вызвали во дворец после того, как там были получены сведения от командира Сю. Но Сю, оказывается, не виделся со своим другом и ничего не слышал об исчезновении жемчужного ожерелья. Кто-то еще в Хэши узнал судью и, очевидно заглянув в книгу записи постояльцев «Зимородка», понял, под каким вымышленным именем он находится здесь. Этот неизвестный человек должен быть доверенным лицом принцессы, поскольку после

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

Адъютанты удачи
Адъютанты удачи

Полина Серова неожиданно для себя стала секретным агентом российского императора! В обществе офицера Алексея Каверина она прибыла в Париж, собираясь выполнить свое первое задание – достать секретные документы, крайне важные для России. Они с Алексеем явились на бал-маскарад в особняк, где спрятана шкатулка с документами, но вместо нее нашли другую, с какими-то старыми письмами… Чтобы не хранить улику, Алексей избавился от ненужной шкатулки, но вскоре выяснилось – в этих письмах указан путь к сокровищам французской короны, которые разыскивает сам король Луи-Филипп! Теперь Полине и Алексею придется искать то, что они так опрометчиво выбросили. А поможет им не кто иной, как самый прославленный сыщик всех времен – Видок!

Валерия Вербинина

Исторический детектив / Исторические любовные романы / Романы
Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы