Раньше, до того, как попасть сюда, меня часто можно было найти в компании с игровой приставкой, а не в компании друзей. Друзья у меня были только в онлайн битвах. Дружить с тем, кто готов не только повеселиться с тобой, но и надеется на твоё плечо (и верит, что ты в самом деле чего-то стоишь) — со мной это случилось впервые. И это заставляло меня стремиться сделать для него всё, лишь бы только не разочаровать.
— Ты тоже хороший друг, Фрамп, — ответил я и подумал: а знает ли он, что мне нужен друг так же сильно, как и ему?
★★★
Оказалось, я никогда прежде не бывал в хижине Орвилла. Я почти уже пришёл туда, когда книгу вдруг резко распахнули, и я кубарем покатился по страницам, плюхнувшись на песок пляжа Долго и счастливо. Все были в сборе, конечно, потому что книгу открыли, но я заметил Фрампа, прятавшегося за огромной скалой. Он закутался с ног до головы в тёмный плащ Рапскуллио. Отряхнувшись, я поднял глаза на мутное изображение Оливера и Делайлы, нависшее над нами.
— Всё никак не привыкну, — сердито заметил я, отплёвываясь от песка. — Можно поосторожнее?
Оливер рассвирепел.
— А можно перестать нам мешать каждый раз, когда мы начинаем…
— Оливер! — прервала его Делайла. Она чуть покачала головой, пытаясь заставить его замолчать. — Мы получили ещё одно послание.
Она повернула книгу, и мир вновь завертелся.
— Да что ж такое, — пробормотал я. — Мы ещё от первой турбулентности не отошли…
Перед нами возникли комната Делайлы и развалившаяся на одеяле собака, отдалённо напоминавшая Фрампа. Над кроватью подрагивала цепочка уже знакомых букв: ТЫ МНЕ НУЖЕН.
Книгу повернули обратно, и Оливер гневно сверкнул на нас глазами, вцепившись в страницы так крепко, что изображение выгнулось по бокам.
— Кто из вас это написал? — с вызовом спросил он, голос его эхом разнёсся по пляжу.
Все неловко переглянулись между собой, ожидая признания друг от друга. Наше любопытство разгорелось. Может, это был Фрамп, надеявшийся, что его друг спасёт его от обратного превращения в собаку? Или Серафима, скучавшая по своему (не)предначертанному избраннику? Может, капитан Крэбб, которому потребовалось провести плановый осмотр зубов? Или королева Морин, тосковавшая по своему вымышленному сыну? А может, сам Рапскуллио случайно выразил своё желание не на том холсте?
Говоря начистоту, у каждого из присутствовавших была своя причина желать возвращения Оливера.
Я выступил вперёд, обходя всех присутствовавших.
— Ну, кто же это? Кто из вас отправляет эти послания?
Мне ответила тишина.
— Прекрасно, — рявкнул Оливер. — Раз никто не желает признаваться, я сам это выясню. Эдгар, Рапскуллио, жду вас на шестой странице.
В этот раз мне пришлось мчаться сквозь страницы подобно привидению, преследовавшему незадачливого посетителя замка, когда Оливер с Делайлой стали листать книгу назад. Посадка была не из мягких: запыхавшись, я тяжело приземлился в логове Рапскуллио, сбив по пути добрую половину стоявших холстов. С каждого из них смотрела королева Морин. Я заметил Рапскуллио:
— Чувак, выглядит жутковато, — он пожал плечами.
— Не вини меня. Меня так написали.
Логово представляло собой тёмную узкую пещеру, освещённую сальными свечами. По щелям в стенах прятались пауки, а по полу, точно колышущиеся тени, бегали крысы. Внутри было немного сыро, а со сталактитов, не прекращаясь, едва слышно капала вода.
Пока Рапскуллио устанавливал свой мольберт, я поинтересовался у Оливера:
— Как моя мама?
— Она чудесно готовит, — радостно ответил Оливер.
— Да нет же. Я имею в виду, как она там
— Кажется, она часто устаёт.
Я пожал плечами.
— Она всегда устаёт. Если она не выпивает за день пять чашек кофе, значит, её явно подменили.
Рапскуллио прервал наш разговор, показывая свой холст, на котором была изображена комната Делайлы. Небрежные пятна послания застыли в центре. Рапскуллио снял холст с подрамника и потряс его, словно хотел заставить изображение исчезнуть, как в волшебном экране, но ничего не произошло.
— Хм, — задумался он. — Что-то не так.
Он установил холст обратно на мольберт, обмакнул кисть в скипидар и провёл ею по буквам. Одна за другой буквы исчезли.
— Пропали? — спросил я у Оливера.
Он посмотрел куда-то в сторону, задрав голову.
— Да, — ответил он, вздохнув с облегчением. — Но это не ответ на мой вопрос. Кому-то из персонажей нужна помощь, а в двух мирах одновременно не поживёшь. Тебе следует следить за ними, Эдгар. Теперь это уже твоя обязанность.
Я вспыхнул от злости. Когда Фрамп просил меня о помощи, я подумал, что у меня наконец-то появились друзья, что меня приняли здесь. Но раз появилось ещё одно послание, это значило одно: делая один шаг вперёд, я отступал на три шага назад. Ведь Оливер лучше всех должен был понимать, как тяжело жить в этой книге. И не ему читать мне мораль об обязанностях после всего того, что я для него сделал.
— Да что ты говоришь!
Оливер наклонился ещё ниже, крича:
— Не моя вина, что у тебя нет способностей на эту роль…