Читаем Падамалай. Наставления Шри Раманы Махарши полностью

Бхагаван объяснил в тридцатом стихе из Улладу Нарпаду, как переживание «Я—Я» является следствием самоисследования:

Когда, исследуя «Кто я?» внутри собственного ума, достигаешь Сердца, обособленное «я» тонет подавленное, и тут же Реальность проявляет себя как «Я—Я». Хотя Она раскрывает Себя таким образом, это не эго «я», но совершенное Бытие, Абсолютное Истинное Я.[263]


Бхагаван дал более подробное объяснение в «Вичара Санграхам»:


Поэтому, если, оставив тело, подобное трупу, как настоящий труп, и даже не произнося вслух слова «я», с проницательностью исследовать: «Что это, возникающее как «я»?», то в Сердце сама по себе воссияет некая беззвучная спхурана «Я—Я». Это Осознавание, единственное и неделимое; множество разделенных мыслей исчезает. Если оставаться недвижимым, не покидая этого, то даже эта спхурана, – полностью уничтожив чувство обособленности, форму эго «я есть тело», – сама в конце концов утихнет, как пламя, в которое бросили камфору. Только это, как утверждают великие люди и писания, и есть освобождение.[264]

23 Рассматривай это [вопрос «Кто я?»] как подобное топору, начисто отсекающему сомнения, которые осаждают тебя сейчас и неизбежно поработят в будущем.

24 То, что светит как «Я—Я» в Сердце, – мауна, настоящая природа истинной джняны, – есть само по себе освобождение.

Переживание Истинного Я

25 Не думай, что есть два «Я», не страдай и не ной из-за этого. Объединив себя в Истинном Я, познай «Я» как одно и наслаждайся этим.

26 Переживание ахамкары (эго), лишенной «кары», – это острый и прочный меч джняны.

На санскрите кара – частица, которая, будучи соединена с существительными и предлогами, означает «делание чего-то» или «практика чего-то». Поэтому ахамкара может означать «рассматривание себя как исполнителя действия (как деятеля)». Это чаще переводится как «эго». Суффикс кара преобразует «Я» (ахам) в эго (ахамкару).


Бхагаван: Первоначальное имя всегда естественно пребывает, без каких-либо усилий со стороны личности. Это имя – ахам – «Я». Но Оно проявляется как ахамкара – эго.[265]

27 Не страдай в своих бедах, но узнай свою цель – быть истиной подлинного Я, что пребывает в качестве «Я» внутри твоего Сердца; держись за Него и обрети блаженство Сознания.

На пути вичары нет двойственности или конфликта

28* Истина, что становится двумя на любом другом пути [за исключением вичары], засияет как одна, если исследовать себя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Не– 2

Пропащий
Пропащий

Юджи (У. Г.) Кришнамурти – наиболее радикальный и шокирующий учитель, не вписывающийся ни в одни существующие духовные и светские рамки и представления. В 49 лет с ним произошла грандиозная мутация, впечатляюще изменившая его восприятие, работу всех органов чувств и физиологию тела. Все накопленное знание было полностью выметено из него, в том числе и представление о независимом «я» и противостоящем ему обществе.Автор этой книги описывает «парадоксальную истину», ярким воплощением которой был Юджи (У. Г.) Кришнамурти, во всей ее беспощадности, рассказывая о событиях и своих переживаниях, происходивших в присутствии этого учителя с 2002 года и вплоть до оставления им тела в 2007 году. Это честное описание человеческого существа, которому действительно удалось выйти за рамки как обычного человека, так и святого – за пределы царства диктата мысли.

Луис Броули

Эзотерика, эзотерическая литература

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика