I was, perhaps, the more forcibly impressed with it as he gave it, because, in the under or mystic current of its meaning, I fancied that I perceived, and for the first time, a full consciousness on the part of Usher of the tottering of his lofty reason upon her throne. | Быть может, слова ее оттого так явственно запечатлелись в моей памяти, что, пока он пел, в их потаенном смысле мне впервые приоткрылось, как ясно понимает Ашер, что высокий трон его разума шаток и непрочен. |
The verses, which were entitled | Песнь его называлась |
"The Haunted Palace," ran very nearly, if not accurately, thus:- | "Обитель привидений", и слова ее, может быть, не в точности, но приблизительно, были такие: |
In the greenest of our valleys, By good angels tenanted, Once a fair and stately palace- Radiant palace-reared its head. | Божьих ангелов обитель, Цвел в горах зеленый дол, Где Разум, края повелитель, Сияющий дворец возвел. |
In the monarch Thought's dominion- It stood there! | И ничего прекрасней в мире Крылом своим Не осенял, плывя в эфире Над землею, серафим. |
Never seraph spread a pinion Over fabric half so fair. | Г ордо реяло над башней Желтых флагов полотно (Было то не в день вчерашний, А давным-давно). |
Banners yellow, glorious, golden, On its roof did float and flow; (This-all this-was in the olden Time long ago); And every gentle air that dallied, In that sweet day, Along the ramparts plumed and pallid, A winged odor went away. | Если ветер, гость крылатый, Пролетал над валом вдруг, Сладостные ароматы Он струил вокруг. |
Wanderers in that happy valley Through two luminous windows saw Spirits moving musically To a lute's well-tun? d law; Round about a throne, where sitting (Porphyrogene!) In state his glory well befitting, The ruler of the realm was seen. | Вечерами видел путник, Направляя к окнам взоры, Как под мерный рокот лютни Мерно кружатся танцоры, Мимо трона проносясь; Государь порфирородный, На танец смотрит с трона князь С улыбкой властной и холодной. |
And all with pearl and ruby glowing Was the fair palace door, Through which came flowing, flowing, flowing And sparkling evermore, A troop of Echoes whose sweet duty Was but to sing, In voices of surpassing beauty, The wit and wisdom of their king. | А дверь!.. рубины, аметисты По золоту сплели узор - И той же россыпью искристой Хвалебный разливался хор; И пробегали отголоски Во все концы долины, В немолчном славя переплеске И ум и гений властелина. |
But evil things, in robes of sorrow, Assailed the monarch's high estate; (Ah, let us mourn, for never morrow Shall dawn upon him, desolate!) And, round about his home, the glory That blushed and bloomed Is but a dim-remembered story Of the old time entombed. | Но духи зла, черны как ворон, Вошли в чертог -И свержен князь (с тех пор он Встречать зарю не мог). |
And travellers now within that valley, Through the red-litten windows see Vast forms that move fantastically To a discordant melody; While, like a rapid ghastly river, Through the pale door, A hideous throng rush out forever, And laugh-but smile no more. | А прежнее великолепье Осталось для страны Преданием почившей в склепе Неповторимой старины. Бывает, странник зрит воочью, Как зажигается багрянец В окне - и кто-то пляшет ночью Чуждый музыке дикий танец, И рой теней, глумливый рой, Из тусклой двери рвется -зыбкой, Призрачной рекой... И слышен смех -смех без улыбки. [Перевод Н. Вольпин] |