Читаем Падший ангел полностью

— Тем лучше. Ваше превосходительство читали двенадцать Петрониев, а я читал одного, который был управителем, или арбитром наслаждений Нерона, и этого мне оказалось достаточно для укрепления духа. Итак, если вы, мой друг, можете без ужаса читать о гнусностях сатурналий, о таинствах Доброй богини{152} и о сходной разнузданности древних времен, как вы можете изумляться тому, что говорят о дочери судьи Сарменту, в конце концов, может быть, и невиновной в том преступлении, которое ей приписывают? Разве ваше превосходительство не видит перед собой заботливую дочь, трепетную мать и внешне достойную супругу? Разве вам довелось слышать, как она выступает в защиту супружеской измены? Разве для вашего превосходительства имеет значение то, что происходит в частной жизни этой женщины?

Калишту несколько мгновений помедлил с ответом, а потом произнес:

— Сеньор аббат, я считаю, что вы правы не столько в том, что вы сказали, сколько в том, что вы не сказали. Люди, чья жизнь незапятнанна, должны сближаться с теми, кто согрешил. Приходит час, когда совет становится якорем спасения… Кто знает, не предназначено ли мне судьбой отвратить эту даму от дурного пути?..

— Это так, — согласился аббат, — но и со светской точки зрения будет правильно, если ваше превосходительство не станет задавать ей вопросы о ее личной жизни.

— Не нужно меня учить законам вежливости, аббат, — ответил Калишту несколько оскорбленным тоном. — Я не воспитывался среди пышности салонов. Но я учился вежливости и человеческому обхождению у таких прославленных кавалеров, как дон Франсишку Мануэл.{153} И кроме того, мой дорогой аббат, пусть Господь простит мою гордость, если я скажу перед Его лицом, что благородная кровь как бы от природы и по праву происхождения сохраняет правила придворной вежливости. Указания по поводу обходительности не нужны тем, кто вместе со знатностью наследует склонности своих вельможных предков, воспитанных при дворе и привычных сидеть у подножия тронов.

— Я не ставлю это под сомнение, — смиренно произнес аббат, и добавил с некоторой долей хитрости и затаенной иронии. — Некоторые весьма скверно воспитанные дворяне, с которыми я сталкивался, по моему мнению, унаследовали достаточно вежливости. Но они сами погубили свою наследственную природу, превратившись наконец в грубых и гнусных плебеев.

— Истинно так, — сказал хозяин майората.

— Мне ли учить ваше превосходительство правилам вежливости! — продолжал депутат от Браги. — Мое замечание имело целью умерить излишний пыл вашего справедливого осуждения дурных привычек сеньоры Катарины Сарменту. Noli esse multum justum, — говорит Екклесиаст.{154} И св. Доминик де Гусман, и св. Франциск де Борджиа, и св. Игнатий Лойола{155} были людьми благородного происхождения и отменно воспитанными. Тем не менее вашему превосходительству известно, с какой самоотверженностью и святой дерзостью они обличали порчу нравов в самом высоком обществе и перед лицом самих преступников.

— Но я не апостол, — возразил ему Калишту. — Я знаю, что опоздал, да и сама эта миссия кажется мне неблагодарной. Но и в этом случае, не вводя никого в смущение, я обязан дать меткий залп по безнравственности и тем самым, если сумею, внушить спасительные мысли грешникам.

В один из последующих вечеров Калишту заглянул на чашку чаю к судье Сарменту. Он нашел бывшего государственного мужа несколько расстроенным и печальным. Они начали откровенный разговор о горе, которое отражалось на лице гостеприимного старца. Можно предположить, что Сарменту рассказал своему собеседнику о том, что его дочь Катарина, выйдя замуж по любви, вскоре стала перечить воле мужа, а он — пренебрегать ее уважением. Из-за этого редкий день проходил без ссор и пререканий супругов по самым незначительным поводам. Это вызывало постоянную печаль старика, только усилившуюся оттого, что кто-то сообщил ему, будто общественное мнение покрыло позором его дочь.

— Разящая сталь, — воскликнул судья, — пронзила мою слабую и готовую сойти в могилу плоть!

Калишту сжал его в объятиях и взволнованно произнес:

— Друг мой и господин! Несчастье не может расплавить сталь стойких сердец. Пусть ваше превосходительство обопрется на посох своей чести, ибо напасти не должны повергнуть вас. Я встаю на вашу сторону со всею силой моей дружбы, чтобы, подобно сыну вашего превосходительства и брату сеньоры доны Катарины, моей госпожи, очистить от грязи клеветы — если это клевета — и ее доброе имя, и счастье вашего превосходительства. Сейчас весьма кстати придутся утешительные слова моего любимого Эйтора Пинту{156} из его трактата «О скорби»: «Я желал бы, чтобы все ваши бедствия были погребены во мне, чтобы мои радости стали вашими, а ваши несчастия — моими».

Услышав это, судья растрогался до слез и произнес с глубокой признательностью:

— Если бы такой человек стал мужем моей Аделаиды, в этом доме воцарились бы мир и добродетель! Теперь-то я вижу, что сокровища португальской славы укрылись там — в глухих дебрях провинции! Счастлива дама, которой покорилась столь достойная душа!

Перейти на страницу:

Все книги серии A Queda dum Anjo - ru (версии)

Падший ангел
Падший ангел

Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К. Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы. В качестве дополнения к роману в настоящем издании публикуется новелла К. Каштелу Бранку «Побочный сын» (1876) из цикла «Новеллы из провинции Минью». Это произведение, также впервые издающееся на русском языке, отчасти представляет собой переосмысление сюжета «Падшего ангела».

Камилу Каштелу Бранку

Классическая проза

Похожие книги