Читаем Падший ангел полностью

Я «склоняю свое здравомыслие» (прошу позволить мне также обогатить свой язык этим выражением сеньора доктора Айреша), я склоняю свое здравомыслие к тому, чтобы прекратить болтовню и больше не тратить драгоценное время всей Палаты. Мне остается только сказать, сеньор председатель, что наилучшей реформой тюрем будет та, которая законодательно установит лучшую постель, лучшее питание и большую христианскую снисходительность к заключенному. Я отвергаю системы и реформы, оканчивающиеся более сильными страданиями арестанта. Известно, что Иисус Христос и его ученики внушают нам, что посещения узников, человечные беседы с ними, смягчение дружеским отношением их свирепых нравов суть проявления милосердия, и пусть эти цивилизаторы не предлагают покарать кандальника одиночеством, изоляцией, тем ужасным vae soli!,{200} которое обостряет злобу и зверские инстинкты преступника.

Я закончил, сеньор председатель, и не собираюсь опровергать остальную часть речи, поскольку не понял ее. Я — простой землепашец из горной провинции, а не отгадчик загадок. Davus sum, non Œdipus.{201} (Оратору аплодируют некоторые старики-провинциалы.)

Глава XVIII

АНГЕЛУ ГРОЗИТ ГИБЕЛЬ

Сообщая о последней речи Калишту Элоя, правительственные газеты писали, что собрание представителей нации никогда ранее не было свидетелем столь грубых оскорблений и столь наглого невежества. Печать либеральной оппозиции утверждала, что депутат от Миранды, — если не принимать во внимание школярские преувеличения, содержавшиеся в его речи, — дал полезный, хотя и чрезвычайно суровый, урок тем юнцам, которые играют с судьбами Родины и отправляются в святилище законотворчества упражняться в словесном жонглерстве, которое смехотворно даже в речи гимназистов.

Зато в доме судьи Сарменту владелец майората затмил славу громовержцев, гремевших катилинариями и филиппиками.{202} Многочисленное окружение знатного легитимиста с уважительным изумлением взирало на Калишту Элоя. Готские семейства,{203} ранее с ним не знакомые, явились поздравить его в дом судьи. Роды́, восходившие ко временам Афонсу и Жуанов, не считали постыдным обнаружить близкое родство с Калишту. Все мечтали, чтобы в их жилах струилась кровь рода Барбуда. А он, истинный знаток генеалогии, скромно противоречил настойчивости некоторых прославленных родственников, хотя наедине с собой или с ближайшими друзьями и кичился тем, что не нуждается в подобном родстве, чтобы по чистоте крови встать вровень с обладателями самых древних титулов.

Хвалебные слова, которые прочнее всего запечатлелись в душе Калишту Элоя, принадлежали Аделаиде. Она была вполне искренна, когда рассказывала об изумлении, охватившем ее в парламенте. Аделаида не думала, что он будет столь отважен и бесстрашен перед лицом выскочек, которые, казалось, струсили при виде отваги немного неуклюжего провинциала. Она говорила сестрице Катарине, что чело Калишту словно испускало сияние, а все черты и движения несли отпечаток благородства и изящества, которые, казалось, делали его моложе.

Так и было. Сорок четыре года, которые Калишту Элой прожил в деревне, укрывшись в своей библиотеке, еще были отмечены свежестью юности. Немалую роль в этом сыграла осуществленная им реформа гардероба. Редингот старинного покроя и вся остальная одежда, привезенная из Миранды, сковывали элегантность позы и жестов во время его первых выступлений.

Если бы Цицерон и Демосфен пришли на форум или на агору{204} во фраке, то покрыли бы позором самые блестящие места своих ярких речей. Облик оратора в большой степени создается портным. Представьте себе, что Казал Рибейру или Латину Коэлью, Томаш Рибейру или Ребелу да Силва, Виейра де Каштру или Фонтеш{205} надели фризовый редингот и повязали галстук, в котором оказалась погребена их нижняя челюсть, и вы увидите, как жемчужины, расточаемые их золотыми устами, превращаются в сердцах слушателей в ледяные градины.

— Я была очарована, слушая вас, сеньор Барбуда, — сказала Аделаида. — У вас очень ясный, серебряный голос. Мне было приятно наблюдать за присутствием духа вашего превосходительства, когда ваша ирония вызвала такой переполох. Я вспомнила о вашей супруге — какое удовольствие она получила бы, слушая вас!

— Моя кузина Теодора, несомненно, не поняла бы меня, — заметил хозяин Агры. — Пока я говорил, она бы размышляла о домашних делах и о лености слуг. Я уже говорил вашему превосходительству, что кузина Теодора весьма своеобразно поняла смысл слова «женитьба». Жену в наших местах называют «хозяйкой». Теодора — хозяйка дома и только о доме все ее помыслы. Я принял ее такой и именно такой ее ценю.

— Но сердце… — возразила Аделаида.

— Сеньора, никто не утверждает, что сердце — необходимый орган для домашнего счастья. Я знаю о сердце столько же, сколько младенец на руках у вашей милостивой сестрицы знает об огне. Поглядите, как он тянет свои неопытные ручки к пламени свечей… Какую боль он испытает, если коснется его!

Перейти на страницу:

Все книги серии A Queda dum Anjo - ru (версии)

Падший ангел
Падший ангел

Роман португальского писателя Камилу Каштелу Бранку (1825—1890) «Падший ангел» (1865) ранее не переводился на русский язык, это первая попытка научного издания одного из наиболее известных произведений классика португальской литературы XIX в. В «Падшем ангеле», как и во многих романах К. Каштелу Бранку, элементы литературной игры совмещаются с ироническим изображением современной автору португальской действительности. Использование «романтической иронии» также позволяет К. Каштелу Бранку представить с неожиданной точки зрения ряд «бродячих сюжетов» европейской литературы. В качестве дополнения к роману в настоящем издании публикуется новелла К. Каштелу Бранку «Побочный сын» (1876) из цикла «Новеллы из провинции Минью». Это произведение, также впервые издающееся на русском языке, отчасти представляет собой переосмысление сюжета «Падшего ангела».

Камилу Каштелу Бранку

Классическая проза

Похожие книги