Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

По томъ поцѣловавъ меня и оптеръ платкомъ своимъ мои слезы, говорилъ Томасу, не льзя винить стариковъ сихъ, что они намъ не вѣрятъ, они еще не знаютъ намѣреніи моихъ честныхъ противъ дочери ихъ любезной, которая скоро госпожа ваша будетъ, но надобно Томасъ нѣсколько дней оное таить, я нехочу, чтобъ люди мои говорили на сторонѣ и о томъ разсуждали.

Богъ благослови васъ государь мой говорилъ Томасъ, вы всѣхъ лутче знаете что дѣлать. Вы чрезвычайно милостивы государь мой я ему говорила, и будучи обмануты въ своей надеждѣ легко прощаете вмѣсто того что бы сердится, чево я очень боялась. По томъ Томасъ вонъ вышелъ, а онъ говорилъ мнѣ, я уже не хочу дарагая моя писать къ родителямъ вашимъ, и требовать вашихъ писемъ, а только отдайте мнѣ тѣ письма которые вы мнѣ обѣщали, чтобъ я имѣлъ часъ или два удовольствія ихъ читая. Но я чють не забылъ сказать вамъ, что мои соседи о которыхъ я вамъ говорилъ, въ завтре будутъ ко мнѣ обѣдать, и уже я къ приѣзду ихъ пріуготовить все приказалъ госпожѣ Жевкесъ. Надобноль мнѣ къ нимъ вытти я его спросила? Безъ сумнѣнія онъ отвѣчалъ, та самая причина сюда и приведетъ ихъ, повѣрь мнѣ дарагая Памела, что вы во всѣмъ томъ собраніи не увидите себѣ равнова ни чево. Когда онъ вышелъ, я собрала всѣ мои письма, которые начались какъ онъ поѣхалъ на свадьбу въ Четвергъ, и былъ у меня поутру; я надѣюсь, что вы скоро увидите сіи письма, они продолжались до нынѣшняго Вторника.

Все, что слѣдовало за тѣмъ, наши разговоры въ каретѣ, и описаніе господина моего милости, которое мнѣ чрезвычайно было пріятно, хотя и стыдно было показать, а особливо описывая столь нѣжную матерію, но однакожъ все то собравъ вмѣстѣ сама отъ несла къ нему въ залу и говорила отдавая, не лишите меня государь мой своей милости, естли увидите, что я въ моихъ разсужденіяхъ черезъ мѣру была справедлива и смѣла, примите страхъ мой и справедливость во опровданіе. Вы много меня одолжили любезная Памела сказалъ онъ, мои мысли также какъ дѣла не могутъ быть вамъ страшны.

Возвратясь отъ него, къ вамъ писала я письмо, увѣдомляя о моемъ счастіи и о милости моево господина, и какъ сердце мое наполнено истиннымъ признаніемъ и должною благодарностію, къ такому милостивому господину. Я скоро пошлю къ вамъ не только тѣ письма которые прислать обѣщала, но и все что до сего происходило, зная что вы въ свободные часы имѣете отъ нихъ забаву. Запечатавъ къ вамъ письмо, носила показать моему господину, спрашивая ево, изволитель государь мой взять трудъ и прочитать письмо которое я къ любезнымъ моимъ родителямъ писала. Благодарствую дарагая Памела сказалъ онъ и взявъ меня посадилъ къ себѣ на колѣни, и прочитавъ мое письмо которое ему очень понравилось говорилъ, поверте мнѣ пріятная Памела что вашъ слогъ и изъясненіе мыслей въ письмахъ, чрезвычайно прелестны, а особливо какъ вы описываете мою должность, подтверждаю еще цѣлуя васъ истинное мое намѣреніе. О Боже мой! какъ я счастлива, благодарю тебя Творца моего и прошу продлить оное, естли же будетъ перемѣна мыслей господина моего, то онъ съ губитъ меня конечно. Послѣ обѣда ѣздилъ онъ въ каретѣ прогулятся, а возвратясь прислалъ сказать мнѣ что ему очень будетъ пріятно, естли ыъ садъ я съ нимъ пойду прогулятся, что услышавъ я тотчасъ къ нему и побѣжала а онъ на встрѣчу идучи спросилъ меня все ли я здорова, ково вы думаете ѣздя я увидѣлъ? Не знаю государь мой я отвѣчала.

Около пяти миль продолжалъ онъ отсюда, близь большой дороги есть прекрасной лугъ не далеко отъ рѣки, гдѣ сдѣланы преизрядныя бѣседки, и куда здѣшніе дворянѣ часто съѣзжаются ловить рыбу и гулять въ собраніи, куда и я съ вами когда нибудь поѣду, приѣхавъ я вышелъ изъ кареты и пошелъ означеннымъ лугомъ, а Роберту приказалъ съ другой стороны ко мнѣ заѣхать, какъ вы думаете я увидѣлъ тамъ съ книгою въ рукахъ вашева вѣрнова и послушнова слугу господина Вилліамса, которому тотчасъ и сказалъ, съ какомъ состояніи господинъ Вилліамсъ вы находитссь? Онъ услыша голосъ мой и по томъ меня увидѣвъ такъ орабѣлъ, что я думалъ онъ бросится въ рѣку отъ страху.

О! бѣдной человѣкъ я сказала. Пожалуй сказалъ онъ мнѣ нѣсколько съ безпокойствомъ, не считайте ево въ числѣ бѣдныхъ людей, и дайте мнѣ окончать не стыдясь разговоръ мой съ вашимъ пріятелемъ. По томъ продолжалъ рѣчь свою, жаль мнѣ господинъ Вилліамсъ, что такъ я испужалъ васъ, что вы читаете? Онъ мнѣ заикаясь и торопясь отвѣчалъ, это Телемакъ Французской, для тово я ево читаю что хочу поправится во Французскомъ языкѣ, (я себѣ на умѣ говорилъ, это лутче нежели по правлять мою Памелу) очень изрядно я сказалъ ему, не думаетель вы что туча сія насъ дозжемъ замочитъ? И подлинно дозжикъ уже накрапывалъ, не думаю отвѣчалъ онъ чтобъ дождь былъ очень силенъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги