Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Господинъ мой думаю также спалъ очень мало для тово, что я на разсвѣтѣ слышала, что онъ всталъ и ходилъ у себя въ передспальни. Совершенно и ему не меньше моево надобно было думать, перьвое, женится на бѣдной и простой дѣвкѣ, воспитанной Бога ради въ ево домѣ, которая чрезъ нѣсколько часовъ будетъ жена ево, другое, принужденъ приуготовится терпеливо слушать худыя толькованіи, и равные разсужденіи о своей женидьбѣ. Станутъ многіе говорить, что знатной господинъ Б… опорочилъ свою фамилію женясь на своей холопкѣ, а равныя ему будутъ въ глаза смѣятся, родственники станутъ презирать, и женѣ ево ни гдѣ не дадутъ мѣста, а особливо гордая Милади Даверсъ сестра ево, по чему и не мало будетъ труда ему изъ онаго выправлятся. Какъ можно мнѣ, множеству ево милостей себя удостоить, не могу ни чево здѣлать, кромѣ, что просить Бога, дабы продлилъ дражайшей вѣкъ его въ совершенномъ здравіи, и буду любить ево вѣрно съ должнымъ послушаніемъ, но надѣюсь, что и онъ не навидѣть меня не будетъ, ежели и вся ево фамилія любитъ меня не станетъ, но одинъ онъ будетъ меня жаловать, я до вольно буду счастлива, а хотя родня ево и доведетъ до холодности, я сносить буду терпеливо, стараясь во всемъ исполнить непремѣнно мою должность.


Восемь часовъ съ половиною.


Дарагой мой господинъ, любезной женихъ и милостивой благодѣтель, я сама тебя прошу, содержи въ покорности наполненное къ тебѣ любовію мое сердце, и не допусти возгордится, оставивъ меня такъ ласково и учтиво, что ни одна думаю женщина отъ своего любовника, такихъ поступокъ не видала.

Господинъ мой пришолъ ко мнѣ въ такой радости, которой изобразить не льзя. Можноль говорилъ мнѣ спросить любезная Памела, что вы дѣлаете? Я не хочу, чтобъ вы севодни были печальны, и подали мнѣ причину сожалѣть о томъ. Я вамъ скажу новыя вѣсти, оба пастыри наши въ девять часовъ сюда будутъ, а вы еще не начинали одѣватся, для чево такая лѣность? Тотчасъ государь мой я отвѣчала всѣ свои поправлю безпорядки. Онъ увидя молитвенникъ мой на окошкѣ говорилъ, я надѣюсь, вы все то на изусть выучили, что севодни читать будутъ? Совершенно государь мой я отвѣчала, я прочитала весь тотъ священный обрядъ. Что же вы теперь думаете спросилъ онъ? То, что не возможно пробыть безъ страха я ему отвѣчала, разсуждая о всемъ томъ, что сія книжка думать заставляетъ. Не дивлюсь говорилъ онъ, что она васъ смущаетъ, ибо я севодни по утру читая и самъ нашолъ нѣсколько затруднительныхъ статей, но могу обнадежить васъ моя любезная, что я съ моей стороны всякому слову съ радостію повиноватся буду, мнѣ должно васъ успокоить, и принудить во всемъ послѣдовать моей радости, съ которою я вамъ сердцѣ свое вручаю.

О мой любезный благотворитель! я цѣлуя руки ево, вскричала: съ какою вы милостію утѣшаете стѣсненное бѣдной Памелы сердце, она ни чево такъ не боится какъ недостатокъ быть вамъ достойною, дабы могла соотвѣтствовать вашимъ милостямъ и даемой мнѣ чести.

Я знаю моя любезная говорилъ онъ, что я вамъ обѣщалъ очень много, но я бы не говорилъ такъ, естлибъ не зналъ, что мое сердце принудитъ исполнить слова мои самымъ дѣломъ, прогоните всѣ сумнѣніи и страхи изъ мыслей вашихъ, а на то мѣсто помѣстите совершенную на меня надежду, и увѣрте меня радостнымъ видомъ, что сей день веселъ вамъ будетъ, и тѣмъ принудьте меня любить себя вѣчно.

Воздай вамъ Богъ Всемогущій, я отвѣчала, а мнѣ только осталось вамъ сказать, что единая ваша милость, будетъ мнѣ вмѣсто матери, сестры и подруги, которые обыкновенно въ такіе часы собраны бываютъ,чтобъ придать смѣлости и безстрашія приближаясь къ страшной сей степени, въ единомъ васъ вижу все то собраніе, ваше снисхожденіе придастъ мнѣ смѣлость и прогонитъ обыкновенной страхъ стыдливаго сердца у молодыхъ дѣвокъ, которые не такъ какъ я обнадежены своимъ счастіемъ, когда ихъ вручаютъ въ не знакомые руки, гдѣ благополучіе и радость ихъ закрыта будущею темнотою.

Что можетъ лутче быть сего отвѣта говорилъ онъ, вижу что вы съ радостію желаніямъ моимъ соотвѣтствовать хотите, я вамъ дѣйствительно вмѣсто всего того собранія буду и обѣщаю совершенно; чево бы не обѣщалъ съ такимъ увѣреніемъ и лутчей дѣвицѣ изо всей Англіи. Я васъ увѣряю что я не столько плѣненъ вашею красотою, какъ она ни велика, но добродѣтель и разумъ вашъ надо мною восторжествовали, и по тому можете вы на любовь мою быть всегда надежны, видя на какомъ твердомъ и не поколебимомъ основаніи она утверждена, хотя наружная красота и изчезнетъ, но добродѣетель, разумъ и всѣ ваши достоинствы, любовь мою содержать будутъ въ оковахъ.

Что лутче и пріятнѣе быть можетъ любезные мои родители, милостивыхъ сихъ разговоровъ, я не могла найти словъ ему отвѣчать, и осталась въ великомъ смятеніи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги