Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

Вижу дарагая Памела продолжалъ любезной господинъ мой, что вы въ смятеніи, но надѣюсь вы повѣрите словамъ моимъ, которые происходятъ отъ чистова и наполненнаго къ вамъ непорочною любовію сердца, и которое во всю жизнь мою пылать будетъ огнемъ нѣжнѣйшаго любовника и супруга, что и докажу самымъ дѣломъ а не словами. Теперь еще васъ прошу севодни быть по веселѣе, дабы не сказалъ кто нибудь изъ малаго нашего собранія видя васъ печальну, что есть другой, котораго въ руки вы охотнѣе согласитесь предатся.

Слова сіи говорилъ онъ хотя и съ усмѣшкою, но меня они испужали, по сему и вознамѣрилась сколько можно веселѣе быть, и оставя пустые страхи отдатся не сумнѣнно надеждѣ. Я желала чтобъ не господинъ Вилліамсъ насъ вѣнчалъ, боясь при немъ сказать какую нибудь глупость, и чрезъ то чтобъ не подать сумнѣнія что я виновна, въ чемъ не можно мнѣ никогда признатся; по чему и стала поспѣшать одѣватся боясь и малыхъ ево сумнѣній, чтобъ не подумалъ что я не со всею моею искренностію ему одному предана, а одѣвшись пока присланова за собою ожидала, сѣла и писала до сихъ поръ.

Надѣла бѣлое Атласное платье, которое носила покойная госпожа моя, а на голову очень хорошей кружевой уборъ, и только что успѣла одѣтся, то и пришла меня звать завтрикать, думаю что уже приѣхали исполнители моей счастливой церемоніи. Не робей Памела и помни что надобно веселой быть, я сама себѣ говорила, о Боже мой! я не знаю отъ чево сердце мое стало трепетать, но я ево браню за то, что оно не спрашиваясь со мною само тово желало, а теперь въ самой часъ окончанія своихъ желаній, страшаясь трепещетъ, и въ смятеніи не даетъ мнѣ зрѣть радостно моего счастія, которое твердою ногою стоя, ожидаетъ вашу покорнѣйшую Памелу.


ЧЕТВЕРГЪ въ три часа по полудни.


Надѣюсь, севодни ни времени, ни смѣлости больше мнѣ не будетъ писать къ вамъ, ибо гости сверьхъ воли господина моево прислали сказать, что они будутъ обѣдать, а какъ онъ не зналъ, что онѣ будутъ, то и велѣлъ только теперь обѣдъ готовить, а мнѣ разсудилось, пока обѣдъ не будетъ готовъ, лутче писать нежели такъ сидя думать.

Когда я сошла въ низъ завтрикать, господинъ Петерсъ и господинъ Вилліамсъ сидѣли съ моимъ господиномъ, и какъ скоро онъ услышалъ что я иду, выбѣжалъ ко мнѣ на встрѣчу и взявъ за руку ввелъ въ залу. (Онъ сказалъ мнѣ послѣ, что просилъ ихъ ни чего не говорить о свадьбѣ,) я имъ поклонилась не весьма веселымъ видомъ, и очень оторопѣвъ, приносила во оправданіе, что я скоро очень съ лѣстницы бѣжала.

Когда Абрамъ пришолъ съ тарелками, господинъ мой говорилъ, чтобъ люди въ домѣ не догадались, я весьма благодаренъ вами господа мои, что вы ко мнѣ приѣхали завтрикать, а послѣ онаго мы съ Памелою до обѣда намѣрены ѣхать прогулятся, то надѣюсь, что и вы здѣлаете намъ честь съ нами ѣхать и послѣ у насъ отобѣдать. Мы не помѣшаемъ вамъ прогуливатся отвѣчалъ господинъ Петерсъ, я имѣя свободной часъ приѣхалъ посмотрѣть вашу часовню, а обѣдать домой поѣду, надѣюсь, что и господинъ Вилліамсъ ко мнѣ поѣдетъ. Ну такъ мы, говорилъ мнѣ господинъ мой: показавъ послѣ завтрика господину Петерсу часовню, поѣдемъ прогулятся; ежели вамъ угодно государь мой я отвѣчала заикаясь, Боже мой какая глупость! не могла глядѣть прямо на нихъ глазами. Абрамъ на меня смотрѣлъ прилѣжно, а господинъ мой увидя сіе говорилъ, вы еще и теперь отъ страха своево въ смятеніи, да какъ вы поскользнулись? Господинъ Петерсъ догадаясь говорилъ, подлинно государыня моя я чаю вы очень ушиблись? Не льзя сказать, чтобъ очень, я отвѣчала, а только зашибла не много колѣно. Абрамъ, говорилъ господинъ мой, скажи кучеру, чтобъ заложилъ большую карету, въ ней мы можемъ и васъ господинъ Петерсъ подвести къ вашему дому. Не надобно отвѣчалъ онъ ему; я лутче пойду пѣшкомѣ для ради прогулки, и думаю, что господинъ Вилліамсъ на то согласится. Ну такъ вели ту карету приготовить, говорилъ господинъ мой Абраму, о которой я приказалъ по утру.

За завтрекомъ я не могла ни чево ѣсть какъ себя не принуждала, руки мои тряслися когда взяла чашку шеколаду, и проливъ половину принуждена была не выпивши поставить. Когда собрали со стола, господинъ мой сказалъ при Абрамѣ, пойдемъ теперь господа духовные часовню смотрѣть, вы мнѣ скажете свое мнѣніе какъ убрана она, уже время не много стается намъ до обѣда. Не изволитель и вы съ нами посмотрѣть обратясь сказалъ мнѣ. Извольте я тотчасъ пойду за вами я отвѣчала.

Когда они вышли, я сѣла на стулъ и махаясъ опахаломъ отъ трусости не знала что дѣлать. Госпожа Жевкесъ я говорила я ей, что мнѣ дѣлать, что я такая дура, боюсь, чтобъ не притти въ слабость. Она мнѣ дала пузырекъ съ спиртомъ и говорила, чтобъ я оной взяла съ собою, можетъ быть вамъ будетъ въ немъ нужда; при томъ дружески давала мнѣ совѣтъ, и понуждала скорѣе къ нимъ итти. Я встала но такъ колѣни мои затряслися, что принуждена была опять сѣсть на стулъ. А по томъ облокотясь къ ней на плечо пошла въ часовню, и идучи мимо Абрама говорила, подлинно я такъ больно ушибла могу что безъ васъ бы мнѣ не дойти было.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги