Читаем Памела или награжденная добродетель полностью

39. Мужъ, которому жена дѣлаетъ угодное, долженъ стараться чтобъ никогда за добро зломъ не воздавать.

Вотъ любезныя родители сіи послѣдніе два пункта, можно сказать короновали всѣ другіе, изъ чево и заключаю, что дорогой мой супругъ поощряетъ съ охотою все то исполнять что я слышала, и думаю что не возможно будетъ насытится угождая такому супругу какова я имѣю, съ несказаннымъ желаніемъ собственнаго своего удовольствія.

Разсуждая о семъ безпрестанно, вы видите сами, что не трудно мнѣ то исполнить, зная собственныя мои намѣреній и охоту дѣлать то, что ему угодно, да и мнѣ то не будетъ тягостно.

Онъ мнѣ не подалъ ни какова поводу, чтобъ можно было спросить о бѣдной Саррѣ Годфруа, не рада я, что Милади о томъ упомянула, для тово, что отъ тово явилось во мнѣ безпокойство и любопытство узнать обстоятельно объ ней, а особливо въ началѣ моего замужства; онъ и самъ промолвился сестрѣ своей что были у него и другіе погрѣшности, а ежели были, то конечно таковожъ роду, которыхъ она не знаетъ; но я не сумнѣваюсь, что онъ раскаясь о томъ впередъ будетъ воздерженъ, чего я весьма желаю и не престанно о томъ прошу Бога.


ЧЕТВЕРГЪ.


По утру вставши съ постели, увидѣла я, что двери у Милади въ спальнѣ отворены были пошла къ ней. Она проснувшись сидѣла въ постелѣ, а служанка ее стояла передъ нею, я спросила не утрудилаль ее своимъ приходомъ? ни мало она отвѣчала я радуюсь что вы пришли всель вы хорошо спали? При томъ говорила, когда мы намѣрены ѣхать въ Бетфортъ? Не знаю государыня моя, я ей отвѣчала, намѣреніе было севодни, только послѣ о томъ ни чево не слыхала.

Она посадя меня на постелю говорила, я все то любезная Памела вчерась слышала, какъ вы печально препровождали время отъ того часа какъ завезли васъ въ домъ сюда, ибо госпожа Жевкесъ разсказывала о томъ Реввекѣ, и я то услыша истинно сжалилась совершенно. Государыня моя отвѣчала ей, я жалости вашей конечно достойна буду, естьли вы всѣ обстоятельства изволили слышать. Никогда нещастная дѣвка такъ великимъ искушеніямъ и нападкамъ подвержена не бывала, но нынѣ должна все то забыть и чувствовать единую благодарность.

Я чрезычайно удивляюсь она говорила, что вы достигли сего щастія слыша всѣ ваши достохвальныя супротивленіи, можно сказать, что вы особливой похвалы въ женщинахъ достойны.

Богъ единъ подавалъ мнѣ смѣлость и силы, я ей отвѣчала. Самая правда она говорила, но тѣмъ наиболѣе удивительно, что вы какъ я слышала и сами его любили, а могли супротивляться всѣмъ его искушеніяхъ и нападкамъ. Въ гоненіяхъ и бѣдахъ моихъ и отвѣчала, помышляла я только о томъ, какъ бы сохранить мою добродѣтель, и по тому весьма мало было любви въ моемъ сердцѣ.

Скажите мнѣ правду она говорила, подлинноль любили вы ево или ненавидѣли во все время вашего гоненія? Всегда я отвѣчала ей, имѣла много почтенія къ моему господину, и всѣ ево добрые дѣла мнѣ хороши казались, а и не достойные всячески извинять старалась: и хотя ненавидѣла ево ужасныи предпріятіи, но самово ево возненавидѣть было не можно, и по тому всегда добра ему желала, не зная того любовь ли то была, или благодарность за милость покойной госпожи моей. Пріятная Памела! она со удивленіемъ сказала, сіи слова ваши меня въ восхищеніе приводятъ! но когда онъ увидѣлъ что предпріятій своихъ окончать не можно, сталъ сожалѣть о нашемъ страданіи позная безпримѣрную вашу добродѣтель и началъ васъ любить въ намѣреніяхъ честныхъ, что вы тогда думали?

Сказать правду государыня моя, я говорила, я сама не знала что со мною будетъ. Надѣяться было не можно и по думать, чтобъ такъ много мнѣ опредѣлено было отъ Бога щастія; я больше боялась ласковыхъ ево поступокъ, нежели суровыхъ, а тѣмъ наипаче, что одинъ пріятель увѣдомилъ меня о намѣреніи ево женится на мнѣ подложно, подкупя одного побродягу и нарядя въ Пасторское платье, и тѣмъ заставилъ имѣть большую осторожность смущая духъ мой такъ, что ево милостивые обнадеживаніи увѣрительно не могли въ умѣ моемъ поселится.

Я слыша она говорила, что онъ раза два и въ Бетфортѣ на добродѣтель вашу покушался? Такъ государыня моя я отвѣчала, тогда онъ мнѣ былъ очень страшенъ.

Знаю и то, что онъ съ вами дѣлалъ договоры, она говорила. И великіе, я отвѣчала, но имѣя омерзѣніе быть ево любовницей, я ихъ съ презрѣниіемъ и гордостію отвратила, вознамѣрясь лутче умереть, нежели быть не потребной. Послѣ тово онъ чуть и не погубилъ меня вѣчно пришедъ ко мнѣ въ женскомъ платьѣ, послѣ тово онъ въ саду нападалъ на меня, но и тамъ также Богъ избавилъ и не допустилъ упасть въ ровъ погибели.

Не угрожалъли онъ вамъ часъ отъ часу больше? Милади спросила, и не казался ли когда ужаснымъ.

Очень много я отвѣчала такъ, что я чуть не умерла отъ страха.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги