Читаем Памятники поздней античной поэзии и прозы II-V века полностью

(I, 1-34, 54-116, 7, 494-507, 538-598, 643-674, 716-765, 782-784),

После того, как Пелидом был Гектор убит богоравный,Тело — огнем сожжено, а кости — землею покрыты,В городе крепком Приама[19] решили троянцы укрыться,Так устрашала их мощь отважного внука Эака[20].Стадо, едва лишь завидит, что близится лев кровожадный,В чащу укрыться спешит и, встречи с ним избегая,В страхе, в трущобах спасаясь, быки и коровы теснятся.Также в стенах городских троянцы пред мужем жестокимВ трепете скрылись, припомнив, сколь многим он душу исторгнул10 В жертву их жизнь принеся близ Идейских протоков Скамандра,Скольких бегущих сгубил, не щадя, под высокой стеноюВ день, когда Гектора он победил, нападая на город,Скольких мечом изрубил на брегу неумолчного моря,В первый же день по прибытьи принесши им страшную гибель.Все это помня, троянцы свой город покинуть боялисьИ несказанное горе над их головами носилось,Словно уже погибала в огне и в стенаниях Троя.Тою порой с Термодонта, реки широко текущей,Пентесилея пришла[21], красой подобна богиням.20 В бой многостонный рвалась, — но была и причина иная:Славы недоброй она избегала, боясь, что в народеКто-нибудь бросит ей тяжкий упрек, ее обвиняяВ смерти сестры, Гипполиты; о той горевали повсюду;Крепкое бросив копье, убила сестру, — но невольнымБыло убийство: она за оленем гналась на охоте.Бурным воинственным духом она пламенела, надеясьСнова найти очищенье, омывшись в бою смертоносном,Жертвой такою добиться прощенья от грозных Эриний;Следом за ней они шли, разгневаны кровью родною,30 Кровью сестры; беспощадны они; за преступником каждымХодят они по пятам и укрыться от них невозможно.С Пентесилеей подруги пришли, по счету двенадцать,Все были юны, прекрасны и жаждали битв и сражений,Все были знатного рода, — но ей все вместе служили...54 К ним отовсюду сбежались троянцы — глядели, дивились,Видя отважную дочь Ареса, могучего бога.Девушка видом была богам блаженным подобна:Грозен как будто он был, но полон нежной красою.Сладко смеялись уста; чаруя, под темною бровьюЯсные очи блистали, сияньем подобные звездам,60 Щеки румянец стыдливый залил и таилась во взореПрелесть божественных чар и удаль юной отваги.Легче вздохнули троянцы и радостью горе сменилось.Если, на гору взойдя, увидят вдали землепашцы,Как возникает Ирида над морем широкодорожнымВ дни, когда ждут они жадно дождя, потому что посевыВянут и сохнут от зноя и жаждут Зевсовой влаги[22],Если увидят, что вдруг потемнело широкое небо,Знают по верным приметам, что ветер и дождь недалеко, —Радость для всех, кто уже горевал над полем иссохшим.70 Так и троянцев сыны ликовали, — в их стены родныеПентесилея вступила, пылая желаньем сражаться.Если надежда на добрый исход вливается в сердце,Вмиг заставляет она человека забыть о несчастьях.Так и Приам, в своем сердце стенавший под бременем горя,Все же рыданья уняв, вздохнул немного свободней.Так же бывает, когда кто-нибудь, страдая глазами,Долго мечтает увидеть божественный свет иль скорееС жизнью расстаться, и вдруг — по воле врача или богаЗренье вернется к нему; он видит сиянье восхода,80 Правда, не так, как когда-то; но рад он и малому счастью,Выйдя из худшей беды — пускай даже сильные болиВсе еще очи терзают; с такою же мыслью увиделПентесилею Приам; принес ему малую радостьДевушки грозной приход, и горше еще вспоминаласьСмерть его милых сынов. Но гостью повел он в палаты,Ласковым встретил приветом, как принял бы дочь он родную,Что на двадцатом году в родительский дом возвратилась.В честь ее пир он устроил такой, как обычно справляютВ праздник владыки цари, покорив чужие народы;90 Пышно пируют они, свою торжествуя победу.Щедро ее одарил дарами богатыми, многоЕй он наград посулил, если станет защитницей Трои.Дело она обещала свершить, непосильное смертным, —Жизни Ахилла лишить, аргивян без числа уничтожить,И корабли их спалить, забросивши яркое пламя.Да, в неразумье своем она мощи Ахилла не знала,В мужеубийственной битве насколько он всех превосходит.Ей Андромаха внимала, разумная дочь Эйтиона,Слушая речи ее, сама говорила с собою:100 "Ах, злополучная ты, что ведешь ты надменные речи?Силы ведь нет у тебя, чтоб сразиться с могучим Пелидом.Скоро тебе угрожает от рук его смерть и погибель,Что ты безумствуешь в мыслях своих, несчастная?Близко Смертный конец пред тобою стоит и страшная Мойра.Лучше и дальше, чем ты, метал копье свое Гектор,Был он могучим, — и все же он пал, и в безмерное гореВсех от троянцев поверг, его почитавших, как бога.Верной защитой при жизни родителям был богоравным;Также и мне; о если б в могиле земля меня скрыла110 Раньше, чем меч ему горло пронзил и душу исторгнул!Ныне же мне довелось познать нестерпимую муку,Видя, как там, вкруг стены городской, его тело влачилиБыстрые кони Ахилла, который вдовою безмужнойСделал меня, и теперь все дни меня горе терзает".Так говорила с собой прекрасная дочь Эйтиона,Память храня о супруге. Великое тяжкое гореГибель любимого мужа приносит женам разумным...494 Близко троянцы к судам подошли — и вспыхнуть готовыБыли в огне корабли. В этот миг подошел к Эакиду[23],Крики и шум услыхав, Аянт, в боях неприступный."Слышишь, Ахилл? До ушей мне доносятся страшные вопли;Видно, близ нашего стана жестокая битва пылает.Выйдем же вместе на бой, чтоб троянцы к судам не пробились,500 Их не спалили огнем и аргивских бойцов не убили.Было бы это для нас обоих тяжелым упреком;Отпрыскам Зевса-владыки[24] — тебе, как и мне, не присталоРод наших предков позорить священный; родители нашиВместе с Гераклем, в боях искушенным, — давно это было —Лаомедонтову Трою — ты знаешь — дотла разорили[25].Думаю, надо и нам свершить подобное делоНашей рукою — ведь силы у нас обоих немало"...538 Пентесилея, искусная в битве, обоих завидяИздали (были они подобны хищникам страшным,540 Мчащимся к схватке кровавой), рванулась к обоим навстречу,Словно тигрица в трущобах, которая, гневом пылая,В ярости машет хвостом и готовит прыжок смертоносныйПротив охотников смелых; они же, спокойно, в засаде,Ждут нападенья ее, полагаясь на силу оружья.Так, свои копья нацелив, мужи ожидали без страхаПентесилеи удара; звенела при каждом движеньеМедь их доспехов тяжелых; и первой с размаху метнулаПентесилея копье и в щит Эакида попала,Но, как от крепкой скалы, копье отлетело обратно:550 Был этот щит неприступный подарком чудесным Гефеста.Снова копье занесла рукою отважной и, ставшиПротив Аянта, она обратилась к ним с речью такою:"Пусть даже первый мой дрот из руки моей вылетел, тщетный,Скоро, да, скоро надеюсь сломить вашу дерзость и душиВаши исторгнуть. Напрасно вы оба всегда похвалялись,Будто сильнее вас нет меж данайцев. Теперь облегченьеСкоро наступит уже в бедах конеборным троянцам.Ближе ко мне подойдите на поле сраженья! ПридетсяВам испытать, сколь могучи сердца в груди амазонок.560 Родом я выше, чем вы, — рождена не от смертного мужа,Нет, Аре́с — мой отец, в бою ненасытный и грозный;Сила моя — от него; она силу мужей превосходит".Но рассмеялись бойцы. И второе копье полетело;Чуть лишь задело оно наколенник Аянта, — окованБыл серебром он, — хотя острие это жадно стремилосьТело поранить; но, видно, ему не положено былоКрови Аянта испить в тот день в многостонном сраженье.На амазонку Аянт и взгляда не кинул и быстроБросился в гущу троянцев, а с нею сразиться Пелиду570 Он одному предоставил и думал с усмешкой веселой:"Как ни хвались она силой, Ахиллу победа над неюСтолько доставит труда, как соколу — битва с голубкой".Горько вздохнула она, копье неудачно метнувши,И насмехаясь над ней, могучий Пелея наследник"Женщина" — молвил, "зачем, похваляясь пустыми словами,Нам ты навстречу выходишь и с нами стремишься сразиться?Мы ведь средь смертных героев всех прочих гораздо сильнее,Мы — громовержца Кронида потомки, и нашим рожденьемМожем похвастаться мы. Трепетал даже Гектор бесстрашный,580 Если он издали видел, что вместе решили вмешатьсяОба мы в грозную сечу. Моим пораженный оружьемПал этот воин могучий: А ты обезумела, видно,С нами сражаться задумав и гибелью нам угрожаяВ нынешний день. Не для нас, для тебя он будет последним.Даже Аресу, отцу твоему, спасти не удастсяДочь от жестокой судьбы — так львиных когтей не избегнетЛань, повстречавшись в горах со львом, губителем стада.Иль ты не знаешь, как много мужей рассталося с жизньюТам, возле Ксанфской струи? сражены они нашей рукою.590 Или блаженные боги тебя разуменья лишилиС тем, чтоб жестокие Керы тебя поглотили сегодня?"Это промолвив, шагнул он вперед и мощной рукоюДрот смертоносный метнул, изделье Хирона кентавра.Страшную рану нанес он прямо над правою грудьюПентесилее отважной; чернеющей крови потокиХлынули разом; она, склонив ослабевшие члены,На земь копье уронила тяжелое. Мрачною тьмоюОчи покрылись ее и боль затмила сознанье...— — — —643 С горькой насмешкой тогда промолвил Пелея наследник:"В прахе лежишь ты теперь на пожранье псам или птицамТы, злополучная! Кто убедил тебя выйти навстречуМне? Иль надеялась ты, из сражения выйдя живою,Много даров дорогих получить от старца ПриамаВ плату за смерть аргивян? Но этот замысел вряд лиБоги внушили тебе. Мы многих героев сильнее;650 Войска данайцев мы — слава и блеск, мы троянцам приносимСмерть — и тебе, злополучной. Видать, беспощадные КерыМысль заронили в твой ум, обычай покинувши женский,Выйти на битву, в которой храбрейшие мужи бледнеют".Это промолвив, рванул он копье, застрявшее крепкоВ шее лихого коня и в сердце наездницы бедной,И по пронзенным телам предсмертная дрожь пробежала.Снял он сверкающий шлем с головы амазонки убитой, —Солнца лучам был подобен тот шлем и молниям Зевса —И пред очами Ахилла, хотя и в крови, и во прахе,660 Образ прелестный открылся, — и лоб, и дивные брови,Лик, что и в смерти чарующим был; и вокруг аргивянеСтоя, красой любовались, богам блаженным подобной.Девушка, лежа на голой земле, в доспехах, как будтоЛишь прилегла отдохнуть, — так Зевсова дочь, Артемида,Дремлет порою в горах, устав от охоты за львами.Воля Киприды благой, возлюбленной бога Ареса[26],Пентесилее убитой такую красу даровала,Чтобы над ней зарыдал бесстрашный Пелид-победитель.Многие были бы рады в счастливый день возвращенья670 Ложе свое разделить с такою супругой прелестной;Так и Ахилл свое сердце снедал безмерной печалью,Ставши убийцей ее, а не мужем: женой богоравнойМог он ее увезти с собой в плодородную Фтию,Столь непорочна была и видом подобна бессмертным.— — — —716 По́д вечер стали сыны отважные мощных ахейцевС многих убитых снимать доспехи, покрытые пыльюПосле сраженья. И горько рыдал Пелея наследник,Девушки нежное тело увидя лежащим во прахе.720 Сердце его пожирала тоска и тяжелое горе,Словно опять расставался он с другом любимым, с Патроклом.С речью недоброй к нему в тот миг Те. рсит обратился:"Эх ты, жестокий Ахилл, от какого внушения злогоДух твой настолько смутился, что так безутешно горюешьТы о враге Амазонке, нам несшей беду и погибель?Правда, всегда в своем сердце ты был женолюбцем безумным,Мнится тебе, что она могла бы прекрасной супругойСтать для тебя, если бы ты посватался к ней и женился;Как хорошо, что в тебя она первою дроты метнула!730 Ты ведь всегда был готов потешиться женской красою.Мы же видали не раз — тебя уж ничуть не заботятМысли о воинской славе, как только завидишь красотку[27].Жалкий вояка! Куда твоя сила и разум девались?Где твоя царская мощь и величье? Ужели не знаешь,Что на троянцев беду обрушило их женолюбье?Нет на земле ничего, что было б страшнее для смертных,Чем наслажденье на ложе: оно и юнцов покоряет,Губит и мудрых мужей — трудом добывается слава!Воину радость — Ареса дела и честь от победы;740 Тот, кто от битвы бежит, стремится на женское ложе".Так, издеваясь, Терсит говорит, — но гневом жестокимВспыхнуло сердце Ахилла; своею рукою могучейОн в подбородок и в ухо ударил Терсита; на землюЗубы посыпались все; и ударом страшным сраженныйРухнул внезапно на землю Терсит, потерявши сознанье;Хлынула кровь изо рта; а дух его, робкий и слабый,Тело ничтожного мужа покинул — на радость ахейцам.Часто он их клеветой оскорблял и злыми речами,Сам же труслив был и слаб — позор для данайского войска.750 Кто-то в толпе аргивян промолвил слово такое:"Низкому мужу не след бесчестить вождей знаменитых,Будет ли то втихомолку иль вслух — они страшны во гневе.Правду Фемида блюдет и Ата бесстыдство карает,Равною мерой она воздает за обиду обидой".Вот что сказали данайцы. И, все еще гневом пылая,Мощный воскликнул Пелид, на убитого глядя с презреньем:"В прахе лежишь ты теперь, забыв о своем неразумье.С мощью лучших мужей не может сражаться ничтожный.Некогда ты в Одиссее его терпеливое сердце760 Гневом ужасным зажег, его бранью безмерной осыпав[28].Но не ему уподобился я, Пелид оскорбленный,Дух твой исторгнувший ныне; тебя не тяжелым ударомЯ поразил. Ты сражен своей беспощадной судьбою,Собственным духом бессильным, ничтожным.Теперь от ахейцев Ты убирайся! средь мертвых веди свои речи пустые!"...782 Пентесилею почтив, Атриды цари ее телоВместе с оружьем ее и с конем отдали троянцам,Им унести разрешили ее в Илион многославный.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Платон. Избранное
Платон. Избранное

Мировая культура имеет в своем распоряжении некую часть великого Платоновского наследия. Творчество Платона дошло до нас в виде 34 диалогов, 13 писем и сочинения «Определения», при этом часть из них подвергается сомнению рядом исследователей в их принадлежности перу гения. Кроме того, сохранились 25 эпиграмм (кратких изящных стихотворений) и сведения о молодом Аристокле (настоящее имя философа, а имя «Платон» ему, якобы, дал Сократ за могучее телосложение) как успешном сочинителе поэтических произведений разного жанра, в том числе комедий и трагедий, которые он сам сжег после знакомства с Сократом. Но даже то, что мы имеем, поражает своей глубиной погружения в предмет исследования и широчайшим размахом. Он исследует и Космос с его Мировой душой, и нашу Вселенную, и ее сотворение, и нашу Землю, и «первокирпичики» – атомы, и людей с их страстями, слабостями и достоинствами, всего и не перечислить. Много внимания философ уделяет идее (принципу) – прообразу всех предметов и явлений материального мира, а Единое является для него гармоничным сочетанием идеального и материального. Идея блага, стремление постичь ее и воплотить в жизнь людей – сложнейшая и непостижимая в силу несовершенства человеческой души задача, но Платон делает попытку разрешить ее, представив концепцию своего видения совершенного государственного и общественного устройства.

Платон

Средневековая классическая проза / Античная литература / Древние книги