Подобные истории достаточно наглядно демонстрируют, что представление, будто взаимодействие языков сводится к эпизодическому обмену новомодными названиями типа
12. Подъезжая к сией станцыи… у меня слетела шляпа
Название этой главе дала знаменитая фраза из рассказа Чехова “Жалобная книга” (1884) – в сокращенном виде, в котором ее обычно цитируют. Ради пунктуальности приведем ее полностью:
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
Комический эффект этого предложения состоит в том, что по нормам русского синтаксиса сказуемое и деепричастие должны относиться к одному и тому же субъекту. Стало быть, подъезжала к станции… шляпа, и она же глядела на природу в окно. Если учесть, что по-русски слово
Однако некоторые русские писатели употребляли этот оборот и не думая шутить. Чемпион по этой части – Лев Толстой:
Проснувшись на другой день, первою мыслию моею было приключение с Колпиковым…
Пройдя калитку, Пьера обдало жаром.
Поселившись теперь в деревне, его мечта и идеал были в том, чтобы воскресить ту форму жизни, которая была не при отце – отец был дурной хозяин, но при деде.
Проходя на свое место, халат ее зацепился за что-то, она старательно, не торопясь, выпростала его и села.
Накурившись, между солдатами завязался разговор.
В чем же дело? Толстой вряд ли относится к тому кругу малограмотных людей, к которому принадлежит чеховский Ярмонкин, написавший в жалобную книгу по поводу шляпы. Как-никак, граф имел в детстве собственных домашних учителей, блестяще владел иностранными языками… Вот иностранные языки-то его и подвели. Вернее, один конкретный язык – французский. Во французском языке подобные конструкции достаточно распространены. Деепричастному обороту там соответствует герундий с предлогом
L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant. – Буквально:
…en voyageant jour et nuit, il suffirait de sept jours pour traverser l’Afrique. – Буквально:
Tout en écoutant son mari qui parlait d’un air grave, l’œil de Mme de Rênal suivait avec inquiétude les mouvements de trois petits garçons. – Буквально:
En descendant de la carriole, le cœur lui battait bien fort… – Буквально: