я сказал, что у меня горб. Тогда все стали трогать мой горб, и Уркьета тут же заявил, что это был не горб,
а мой расчудесный дневник. И что это был последний раз, когда мой дневник со мной, потому что завтра
он, возможно, отправится на помойку. И теперь, ложась спать, я знаю, что Уркьета не станет спать, а
когда я засну, он украдет дневник. Когда я об этом думаю, мне больно от мысли, что дневник окажется на
помойке. Меня это так бесит, что я постараюсь не спать всю ночь.
28
Словарь латиноамериканских слов и выражений
quedar en pana –
выражение, обозначающее любую неисправность, употребляется в Чилиser como un piano –
приблизительно “работать, как часы”, быть в исправностиcálifont –
водонагреватель (Чили)pinches –
здесь: заколка для волос(в Чили это слово обозначает аксессуары для волос)estar a mano –
выражение, ознчающее, что никто ничего не должен, долг уже оплаченmicro –
название автобуса в Чилиtenerle pica –
выражение, в Чили обозначающее “завидовать кому-то”29
choriflai –
в Чили обозначает что-то очень хорошее, развлекательноеmanjar blanco –
в Чили сладкое молокоncachada –
здесь: привлекательная, заманчиваяse murió de función –
умереть по обязанности, или от работы (defunciónиз-за кого-то), здесь происходит игра слов, учитывая возраст ребенка
un vuelto –
здесь: сдачаchoro –
здесь: забавный (одно из зачений слова в Чили)bocón –
здесь: трепло, болтунipso flatus –
моментально, тотчас же30