Читаем Папелучо (ЛП) полностью

я сказал, что у меня горб. Тогда все стали трогать мой горб, и Уркьета тут же заявил, что это был не горб,

а мой расчудесный дневник. И что это был последний раз, когда мой дневник со мной, потому что завтра

он, возможно, отправится на помойку. И теперь, ложась спать, я знаю, что Уркьета не станет спать, а

когда я засну, он украдет дневник. Когда я об этом думаю, мне больно от мысли, что дневник окажется на

помойке. Меня это так бесит, что я постараюсь не спать всю ночь.

Примечание: Этот дневник был найден на помойке и подобран одним бездельником, который начал его

28

читать и предложил этой самой типографии опубликовать его.

Словарь латиноамериканских слов и выражений

quedar en pana – выражение, обозначающее любую неисправность, употребляется в Чили

ser como un piano – приблизительно “работать, как часы”, быть в исправности

cálifont – водонагреватель (Чили)

pinches – здесь: заколка для волос(в Чили это слово обозначает аксессуары для волос)

estar a mano – выражение, ознчающее, что никто ничего не должен, долг уже оплачен

micro – название автобуса в Чили

tenerle pica – выражение, в Чили обозначающее “завидовать кому-то”

29

choriflai – в Чили обозначает что-то очень хорошее, развлекательное

manjar blanco – в Чили сладкое молоко

ncachada – здесь: привлекательная, заманчивая

se murió de función – умереть по обязанности, или от работы (defunción s. f. Muerte de una persona.- смерть

из-за кого-то), здесь происходит игра слов, учитывая возраст ребенка

un vuelto – здесь: сдача

choro – здесь: забавный (одно из зачений слова в Чили)

bocón – здесь: трепло, болтун

ipso flatus – моментально, тотчас же

30

Перейти на страницу:

Похожие книги