Читаем Папочка-длинные-ноги полностью

Я предлагаю называть вас Дорогой М-р Ненавистник-Девочек. Только это имя как-то обидно для меня. Или Дорогой М-р Богач, но это имя обидит вас, хотя деньги были единственно важной чертой, характеризующей вас. Кроме того, богатство - исключительно внешнее качество. Может быть, всю жизнь вы не будете богатым: множество очень умных людей разорились на Уолл Стрите. Ну, а высокий рост останется при вас до конца вашей жизни! Итак, я решила называть вас Папочка-Длинные-Ноги. Я надеюсь, вы не будете против. Это такое тайное, ласкательное имя, мы не скажем о нем миссис Липпетт.

Через две минуты часы собираются пробить десять. Наш день разделен боем часов на части. Мы едим, спим и учимся по бою часов. Это очень подбадривает: я все время чувствую себя подобно горячему скакуну. Время идет! Свет выключить. Спокойной ночи.

Обратите внимание, с каким педантизмом я подчиняюсь правилам благодаря моему обучению в Доме Джона Гриера.

Ваша, полная глубочайшего уважения,

Джеруша Аббат

1 октября

Дорогой Папочка-Длинные-Ноги,

Я люблю колледж, я люблю вас за то, что вы послали меня в колледж - я очень, очень счастлива, и я так все время волнуюсь, что не могу спать. Вы не можете себе представить, как колледж отличается от Дома Джона Гриера. Я никогда не думала, что в мире существует такое место. Я сочувствую всем, кто не родился девочкой и кто не может попасть сюда: я уверена, что колледж, который посещали вы, когда были мальчиком, не мог быть так хорош.

Моя комната расположена высоко в башне, которая была раньше больничной палатой для заразных больных перед тем, как построили новую больницу. На одном этаже со мной живут еще три девушки - одна из них Старшекурсница колледжа, которая носит очки и всегда просит нас изволить быть немного потише, и две Первокурсницы, которых зовут Салли Мак-Брайд и Джулия Ратлидж Пендлетон. У Салли рыжие волосы и курносый нос, и она довольно дружелюбна; Джулия происходит от одной из знатных семей Нью-Йорка, и она меня еще не заметила. Она и Салли живут вместе, а я и Старшекурсница живем поодиночке. Обычно Первокурсницы не могут получить комнату на одного, они очень дефицитны, но меня поселили одну, хотя я даже не просила об этом. Я надеюсь, что регистратор не считает правильным просить девушку из приличной семьи поселиться в одной комнате с подкидышем. Но вы понимаете, здесь есть преимущества!

Моя комната расположена в северо-западном углу с двумя окнами и видом из окон. После того, как ты восемнадцать лет жил в палате с двадцатью сожителями, очень покойно быть одному. Это первая удача с тех пор, как я знакома с Джерушей Аббат. Мне кажется, я полюблю ее.

А вы полюбите, как полагаете?

Вторник

Здесь организуют баскетбольную команду из Первокурсниц, и есть шанс, что я буду в ней участвовать. Конечно, я маленького роста, но ужасно быстрая, гибкая и сильная. В то время, как другие подпрыгивают вверх, я могу обманным движением

проскользнуть у них под ногами и схватить мяч. На деле это превращается в большую забаву - вечером, на стадионе, окруженном деревьями, одетыми в красное и желтое, на воздухе, полном запахов сожженных листьев, и все смеются и кричат. Здесь самые счастливые девушки, каких я когда-либо видела, а я счастливее всех!

Я собиралась написать длинное письмо и рассказать вам о тех предметах, которые я изучаю (миссис Липпетт сказала, что вы хотите это знать), но только что пробило начало седьмого, и через десять минут мне надлежит быть на стадионе в гимнастической форме.

Разве вы не надеетесь, что я буду играть в баскетбольной команде?

Всегда ваша, Джеруша Аббат

P. S. (9 часов)

Салли Мак-Брайд только что сунула голову в мою дверь. Вот что она сказала:

- Я так тоскую по дому, что просто не могу. Ты тоже?

Я слегка улыбнулась и сказала: "Нет". Думаю, я смогла вывернуться. В конце концов тоска по дому - это своего рода болезнь, от которой я избавлена. Я никогда не слышала, чтобы у кого-нибудь была тоска по приюту, а вы?

10 октября

Дорогой Папочка-Длинные-Ноги,

Слышали вы когда-нибудь о Микельанджело?

Он был известным художником, который жил в Италии в Средние века. Кажется, каждый на уроке английской литературы знал о нем, и вся группа смеялась, потому что я считала, что Микельанджело - это архангел. Его имя звучит как архангел, не правда ли? Трудность пребывания в колледже состоит в том, что ты, как от тебя ожидают, должен познать так много вещей, которых ты никогда не знал. Порою это весьма затруднительно. Но теперь, когда девушки разговаривают о предметах, о которых я никогда и не слышала, я только сохраняю спокойствие и ищу предметы разговора в энциклопедии.

В первый день я допустила ужасную ошибку. Кто-то упомянул имя Мориса Метерлинка, а я спросила, первокурсница ли она. Эта шутка гуляла по всему колледжу. Но, во всяком случае, я учусь не хуже любой другой - и способнее, чем некоторые из наших студенток!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза