Читаем Папская область полностью

Худенький его товарищ, согревшийся и клевавший носом после съеденного, поднял голову и показал глазами на ветхий мешок, сопровождавший их в странствиях, и который так счастливо не предали огню вместе с их одеждой. Пьетро встал и подобрал его с пола. Казалось, он был пустой. Пошарив рукой, Бернардоне вытащил из него кусок чёрствого хлеба, и, о чудо! завёрнутый в серую тряпку кусок пергамента. Нетвёрдый почерк сына он хорошо знал и с облегчением прочитал эти несколько строк, всё прижимая и прижимая ладонь к груди, где находил под складками одежды свой нательный серебряный крест. (Чуть позже он обнаружит на коже кровавый след, как раз под этим, драгоценным для него, атрибутом веры). Вот, что писал им Франческо: «Милая матушка, дорогой отец! Это послание передаст вам наш слуга Филиппо, верьте всему, что он вам расскажет. Сообщаю вам, что я пленник синьора Кальвани и он разрешил мне написать это небольшое письмо. Война для меня, слава Богу, закончена. Семья Кальвани предлагает вам заплатить за мою свободу некоторую сумму, которую вам назовёт Филиппо, а подтвердит Микеле. Он человек синьора Кальвани. Деньги немалые, и я смиренно прошу у вас прощенья. Надеюсь скоро увидеть и обнять всех вас дома. Сообщите родителям моего друга, рыжего Паскуале, чтобы молились за своего сына, он жив, но весь изранен и страдает, а Марко Локателли убит и погребён, и Амос, его приятель, тоже. С любовью, ваш сын Франческо.» Воцарилось молчание, было слышно как тяжело дышит Филиппо и потрескивают догорающие свечи. Пьетро поднялся: — Всем спать, скоро рассвет. Пойдем, жена! Наш сын живой… Впервые за долгое время Пьетро Бернардоне спал спокойно, но сон, который ему приснился, был и короток и странен. Привиделось, будто он молодой и идёт по зелёному полю вместе с маленьким сыном. Какая-то птица поёт в густой листве дерева и город видится вдалеке, и зовёт оттуда их к себе Джованна. Знает Пьетро, что это его жена, только издалека выглядит она как-то необычно — и волосы не тёмные, а золотистые убраны иначе, и это синее одеяние, какого у неё не было никогда… А Франческо, наоборот, машет матери ручкой и зовёт ее, и стремится к ней, и называет её почему-то совсем другим именем. Смеётся счастливо и кричит, чтобы она услышала: «Мария! Мария!»

На следующее утро, проснувшись необычно поздно, Бернардоне не стал сразу подниматься с постели. Сновидение глубоко взволновало его — он всегда придавал большое значение таким вещам. Этот сон был такой необычный и яркий, и ведь как запомнился хорошо! Пьетро спокойно лежал, разглядывая низкие каменные своды их спальни. События последних часов сильно поколебали его устоявшуюся, невесёлую жизнь. Сил за эти месяцы убыло много, но надежд вдруг прибавилось. Забытое чувство радости упорно пробивалось через запреты, посеянные войной, через страхи, сомнения и приобретенную привычку к страданию. Глубоко вздохнув, он повернул голову чтобы посмотреть на жену и увидел, что та тоже не спит, тоже смотрит в потолок и, казалось, думает о чём — то похожем. А может быть, ей тоже что-то приснилось этой ночью? Пьетро уткнулся лицом в плечо жены и вдруг оказалось, что он прекрасно помнит это её тепло и запах тела. Ах, Пика, Пика… Всё стало вдруг понятно — далёкий Франческо зажёг свою свечу, чтобы они смогли снова увидеть друг друга. Сын скоро вернётся — жизнь вновь обретала свой, прежде незаметный, смысл. Пьетро быстро оделся и спустился во двор, где его уже давно ждали. Филиппо и Микеле поднялись с земли, а перуджинец при этом учтиво поклонился. Соблюдая приличия, Бернардоне тоже склонил голову в приветствии и жестом пригласил их следовать за собой. В той самой комнате, где обычно обедала его семья, сейчас сидели на скамье его слуга и неизвестный гость, принесший такую важную весть. Филиппо никогда здесь не был, хотя служил в этом доме немало лет. Он смотрел в пол и чувствовал себя очень неуверенно, чего нельзя было сказать о Микеле. Тот спокойно осмотрелся и остановил взгляд на хозяине. — Синьор Бернардоне, — у этого небольшого роста человека и голос был негромкий — благодарю Вас за хлеб и кров. Всё получилось так, как и говорил Ваш сын Джованни. Микеле — это моё настоящее имя и я племянник синьора Кальвани. (Бернардоне удивлённо поднял брови). Не удивляйтесь этому, я сам вызвался исполнить это нелёгкое дело. И тому, видит Бог, были причины. Я много времени провёл в беседах с Вашим сыном. Не могу сказать, что мы подружились, но пережитое на войне сделало нас немного ближе. Мы смогли оценить благородство души Джованни ди Бернардоне и семья Кальвани предлагает Вам купить ему свободу. Цена велика, но я порадую Вас тем, что у Джованни (хотя он и не вполне здоров) нет ни единой царапины. Филиппо подтвердит. Ведь это правда, Филиппо?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечер и утро
Вечер и утро

997 год от Рождества Христова.Темные века на континенте подходят к концу, однако в Британии на кону стоит само существование английской нации… С Запада нападают воинственные кельты Уэльса. Север снова и снова заливают кровью набеги беспощадных скандинавских викингов. Прав тот, кто силен. Меч и копье стали единственным законом. Каждый выживает как умеет.Таковы времена, в которые довелось жить героям — ищущему свое место под солнцем молодому кораблестроителю-саксу, чья семья была изгнана из дома викингами, знатной норманнской красавице, вместе с мужем готовящейся вступить в смертельно опасную схватку за богатство и власть, и образованному монаху, одержимому идеей превратить свою скромную обитель в один из главных очагов знаний и культуры в Европе.Это их история — масшатабная и захватывающая, жестокая и завораживающая.

Кен Фоллетт

Историческая проза / Прочее / Современная зарубежная литература
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза