Анабель. Виноват был, по большей части, Малфой, но это случилось из-за напарницы Гермионы — человека, которому она должна была доверять. Этим же утром та побежала к начальникам департамента и доложила о небольшом происшествии. Ничего особенного не произошло, и рассказывать о нём руководству причин не было. Гермиона надеялась исключить эпизод из еженедельного отчета, но Анабель не дала ей даже дня. Будь она рядом, когда Гермиона столкнулась с Малфоем, можно только гадать, во что бы это вылилось. Ничего незаконного в том разговоре не было, но сотрудничество с бывшим Пожирателем Смерти в рамках министерского задания? Если бы Гермиона сохранила работу, у неё бы однозначно забрали расследование — и никто бы не посмотрел, как необходимо было взаимодействие с Малфоем.
Без Анабель было бы проще. Гермионе поручили задание, и она лучше работала самостоятельно. Напарница приносила несомненную пользу, но её вклад был не настолько велик, чтобы Гермиона не справилась одна. Ей бы не пришлось вести расследование, заниматься поисками и сражаться с Малфоем, одновременно с этим скрывая бóльшую часть своих действий от напарницы. Она не могла доверять Анабель, и теперь знала об этом.
— Сэр, раз уж я здесь, могу ли я попросить вас передать это дело лично мне. Для проверки остались только небольшие городки, и мне кажется, два человека вызовут больше подозрений. Я знаю: Анабель приписана к этому заданию, чтобы мне помогать, но я вполне способна справиться с делом самостоятельно. Она замечательная напарница. Но я хочу продемонстрировать собственную состоятельность в глазах отдела.
Гермиона действительно планировала попытаться сотрудничать с Анабель. Ей бы пришлось прикладывать больше усилий, чтобы скрывать от коллеги кое-какие факты, но она не хотела давать отделу ещё один повод думать, будто Анабель — бестолковый сотрудник. Возможно, это являлось одной из причин, почему та до сих пор не продвинулась по карьерной лестнице, но задание оказалось слишком важным. Это был шанс продемонстрировать себя не только как лучшего друга Гарри Поттера, завоевать уважение и получить возможность и в самом деле менять волшебное законодательство. Кроме того, если растение всё-таки существовало, она должна была не дать попасть ему в неправильные руки, отыскать его самой и найти способ использовать его во благо.
— Еженедельные отчеты были хорошими. Учитывая ваши академические достижения, Грейнджер, думаю, я смогу передать это задание вам. Я рассмотрю вашу просьбу и дам свой ответ этим вечером.
— Благодарю, — её голос был твердым, но грудь обожгло чувство вины.
13:48
Стараясь не шуметь, Гермиона осторожно вытащила из кармана палочку, хотя она почти не сомневалась: мужчина знал, что за ним следят. Внутри билось беспокойство — как тогда, когда ты знаешь, что что-то неправильно, но никак не можешь определить, что именно, поэтому страх и паранойя мучают тебя даже больше, чем могли бы.
Мужчина остановился и наклонился, чтобы поставить на землю свои сумки с покупками, и Гермиона крепче сжала палочку. Она провела в этом городке несколько часов, но лишь заглянув в супермаркет, нашла то, что искала. Другие покупатели избегали этого человека, обходили его стороной, старались на него не смотреть — и это бросалось в глаза. Городок создавал впечатление достаточно закрытого сообщества, и мужчина явно не был его частью. Гермиона следовала за ним по пятам с тех самых пор, как он вышел из магазина.
Он повернулся к ней и внимательно разглядывал в течение пяти ударов пульса, бившегося в её сжатом кулаке. Затем заговорил, но Гермиона его не понимала — лишь смогла уловить «Гарри Поттер», сказанное с сильным акцентом. Он наверняка волшебник.
— Я наведу на вас чары перевода, чтобы воспринимать вашу речь на английском.
Мужчина продолжал вглядываться в неё, прижимая ладони к ногам. Его явно мучили мрачные предчувствия: Гермиона подняла палочку, и он сморщился, будто в ожидании боли. Когда она закончила, он выдохнул и пару мгновений смотрел в землю, теребя свою шляпу. Затем сделал три шага вперёд и остановился, не доходя до Гермионы. Стащил шляпу с головы и прижал её к сердцу. При виде отчаяния, сожаления и решительности, что исказили его лицо, Гермиона инстинктивно отступила назад. Словно в попытке спрятаться или освободить место этим пронзительным чувствам. Дистанцироваться от самой себя за то, что пробудила в нём такой шквал эмоций.
— Я соврал нескольким людям, — начал он — сила его переживаний ещё сильнее ощущалась в его голосе. — Каким-то незнакомцам. А я был пьян и наплёл, что отыскал кое-что, что делает меня бессмертным. Мне нравится… Мне нравится история. Я притворился, будто мне двести три года. Ради забавы и… это всё ложь. Я ничего не находил. Вас послали они?
Гермиона озадаченно свела брови и покачала головой.
— Кто именно меня послал?
— Те люди.
— Какие люди?
Он смотрел на Гермиону пару секунд, потому опустил взгляд в землю, и до неё донёсся рваный вдох.