Читаем Паром через лето полностью

Нас приютил вечерний поездв седом от инея вагоне.Над всем пространством обозримымстояла снежная завеса.II семафор, взмахнув рукою,дал отправление погонеза нашим будущим неяснымсквозь сумерки пустого леса.В купе на столике транзисторжурчал негромко, в четверть силы,так, словно нас с тобой пыталсясвязать хоть этой слабой нитью.И молодая проводницазачем‑то чай нам приносила,звенела ложками в стаканахи уходила: — Извините…А вьюга ахала негромко,дым деревень стелила понизу;перроны станций обезлюдели,как будто вымерзла планета.И только сосны, сосны, сосны,встречая нас, бежали к поезду,и их мерцающая зеленьнас заставляла вспомнить лето…* * *Когда чернеет старый зимникза бедной рощею осин,все понимая в прежней жизни,мы ничего не объясним.Холодный ветер с косогораударит снежною крупой.В любую сторону простора —свобода быть самим собой.Ее пути почти незримы,но от толчка ее крылагудят овражные низины,как тайные колокола…МОЛОДОСТЬ (поэма)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия