Читаем Паром через лето полностью

В лесу задувает осенний сквозняк,дожди протяженней и чаще.Последний костер, как таинственный знак,мигает в березовой чаще.Последний костер означает — зимав короткие сроки наступит.Холодная ясность и трезвость умалюбые затраты окупит.Забудется все, что не пахло теплом,скитаньем по лесу и хлебом.И острое зренье под новым угломзаймется остуженным небом.Пространство под тяжестью белых щедротувязнет в блистательном быте,долина продолжит естественный ходестественных зимних событий…Наверное, нужен особый словарьдля нашей мучительной связи,когда еще только светлейший январьвыходит в светлейшие князи.И музыкой вьюги, и блеском свечейподскажет застолье немое,что праздник, который наступит, — ничейи елка прекрасна зимою.Пусть белая вата означит сугроб,горбатый, как свернутый парус,и древо запахнет, как сладкий укроп,и с веток прольется стеклярус.Дай бог не расстаться со зреньем детей,чтоб видеть не с черного ходанеясную им подоплеку затейна проводах старого года,чтоб новою блажью упилась душакак будто ни в чем не бывало:следить за снегами, почти не дыша,сквозь стеклышко в форме овала…* * *Опять и светло и пустынно.Соломою ветер шуршит,как будто забыли пластинкуи шорох снимают с души.Вы бродите полем окрестнымв подпалинах рыжей стерни;нет музыки в вашем оркестре —остались пюпитры одни.И птица летит вертикально,и вы замечаете вдруг,что узкое небо стекаетна землю из ковшика рук…* * *Сладко думать о былом.Ничего не позабыто:печь с малиновым теплом,две свечи — подробность быта;иней выступил в пазахмежду бревен почернелых,вьюги призраки — в глазаху окошек очумелых.От крылечка до угла,от зимовья до поселка —ослепительная мгла,бесконечная поземка.Чай с рябиной, черствый хлеб,пир на скатерти бумажной.Сколько мне сегодня лет —мне пока еще неважно.Мне семнадцать. Или так:восемнадцать. То и деломне мерещится литфаккраевого академа.И районная печатьотвечает мне неловко,что нездешняя печальхороша, когда у Блока…* * *Поляны старые покинуты.Черна дороги полоса.Осенней радиоактивностьюпустые светятся леса.Колеблющимся продолжениемнеимоверной высотыстоят озера порыжелые,по грудь вошедшие в кусты.За переправою паромною,ступая на сырой песок,узнаешь ли свою прародинуот рощицы наискосок?И горьковатый дым отечества,и тихий холодок земли,где как весы стоят аптечныеколодезные журавли?..РЕФРЕН КОСТРА
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия