Читаем Паром через лето полностью

Художник под ельювысокую ставит треногу,свистит потихонькуи пишет лесную дорогу.Посмотрит под ноги —ромашка цветет, подорожник.Он с них начинает.Такой аккуратный художник.Он краски мешаети больше всего озабоченлиловым репейником —маленьким чудом обочин.Он слышит,как ветер играет с кустом молочая,движение листьевза двадцать шагов различая.Осенний стожок перед ним,как божок невысокий,встает, подбоченясь,из зарослей желтой осоки.И близость рекион в лесной духоте ощущает —край пестрой палитрыпод ультрамарин очищает.Чернеет обитель,грохочет пустая телега,подкова в пыли —словно давешний след печенега.На красном пескепросыхают зеленые сети.Паром подвигаетсяк левобережью Исети.Художник торопится,красок ему не хватает:он к чистому цветубольшое пристрастье питает.Темнеет, светает…Кончается осень однажды,но не утоляетмучительной творческой жажды.Художник, художник!Полжизни на это убудет.И может случиться,что кто‑нибудь нас не забудети тоненькой кистьюпотянется к краскам отважно.И солнце его ослепит…Остальное — не важно!РОМАНССредь осени, в пустом уже лесу,средь теплого рассеянного света,когда‑нибудь отважившись на это,я ваше имя вслух произнесу.Средь осени нечаянно уснуи стану видеть новыми глазамиза вашим светлым именем, за вами —ладонь дождя, прильнувшую к окну.Наступит время сказок и чудес,вокзалов, писем, выдумок волшебныхдля вас и для меня, уже вошедшихсредь осени в пустой и грустный лес.ДО НОВОГО КАЛЕНДАРЯ
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия