Читаем Паром через лето полностью

В отечестве синих небес,в оконце болотной водышумел, запрокинувшись, лес,мерещился холод звезды.Бреду от куста до кустапод скрипы попутных телег,минуя грибные местаи гать из березовых слег.И чую смущенной душой,что в тихо густеющей мглетолики тепла небольшойуже не хватает земле.Выходит, настала поравернуться в пустое жильеи явной работе перавсе тайное вверить свое.Веселые мысли внушатьо долгой зиме впереди,холодным простором дышатьдо колющей боли в груди.* * *Талое озеро среди ландшафта,гнезда пустые в роще вороньей.Кажется, вброд переходит ольшаниктихое небо с дорогою вровень.Словно бы камень литографическийкто приложил к снегам ноздреватым,чтобы явился рисунок травинкис завязью ландыша, что назревает.Все невозможней пуститься обратно,будто корнями в тебя поврастализаросли эти и свет из дубравы,где колея почернела местами.Долго метался и колобродил,не согревали кумиры чужие.Может, и были они благородней,но ни один — непросохшей ложбиной.Ни одного не помянешь отныне —стоит шагнуть на дощатую кладку,шарик рябины и воздух теплынипод языком ощутив, как облатку.ДОРОЖНАЯ ФАНТАЗИЯВ районной гостинице, дивно пустой,сегодня встаю на постой.Случайный сосед заглянул невзначай,к себе зазывая на чай.И чтобы дорожный блюсти этикет,я снедь собираю в пакет —подсохший за долгие сутки ездынабор холостяцкой еды.Блаженно застолье январских ночейпри свете казенных свечей.«Какие снега!..» — возглашает соседпрелюдию долгих бесед.О эти беседы в средине зимы,в которых участвуем мы —невольники службы и черной пурги,что крутит — ив окнах ни зги.О чем — не упомню… Скорее всего —о музыке века сего,о жизни и смерти, схлестнувшихся вдругстремительней вольтовых дуг.Он Пушкина чтит и, почти нараспев,на койку присесть не успев,«Послания» выплеснет горечь и гнев,внезапно лицом побледнев.…С поленьев сосновых стекает янтарь.Качаются тени, как встарь.Плывет безрассудное пламя свечи.Трубят егеря–усачи.По тракту тобольскому вьюга трубит.За картами вечер убит.В четвертом часу упадает из рукгорячий и горький чубук.Пора бы давно прокричать петуху…Закутан в медвежью доху,с крыльца ледяного, курчав, невысок, —сбегает в дорожный возок.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия